==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ།
རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ།
རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། །གཞི་ཉིད་འབྲས་བུར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་ལམ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅུད་ཁྱར་པ་ཅན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྣོད་དྲི་མ་མེད་པ་དགོས་པས། ཨཱོྃ། ཐོག་མར་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་
ཞི་ཁྲོའི་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་མར་མེ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་སྣང་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པས་བསྐོར་བའི་མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན། བླ་མས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཕོག་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། བླ་མ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀ་རིན་པོ་ཆེ་དང་
རུས་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ་པའི་འོད་ཀྱིས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ནས་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དབུས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྟ་བབས་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ། འོག་ཞི་བ་ལ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་གྱུར་པའི། །ཞ

【汉语翻译】
珍宝灌顶鬘。莲花事业力。
珍宝灌顶鬘。
珍宝灌顶鬘安住甚善。珍贵纸张之部。
印度语：惹那 阿毗色迦 玛拉 纳玛。藏语：名为珍宝灌顶鬘。顶礼吉祥普贤。伟大中的至高，成为天神之神。
普贤黑汝嘎，吉祥五部之主。
嘎饶多吉，师利星哈，以及邬金父母二人，我顶礼。
空行心滴秘密精华中，
使地成熟为果的甚深道，
成办所有胜者的功德，
将宣说珍宝灌顶鬘。
因此，修持具有精华者，需要无垢的容器。嗡。首先，为了修持它，在寂静且合意之处，
在陈设寂怒唐卡等供奉物的前方。曼扎的中央，一盏大灯的周围，环绕着多少能办到的光明灯，其外围陈设好内外供品和会供品。所有人都沐浴后就座时，上师对瑜伽士们，进行金刚萨埵的禅修念诵，念诵百字明时。上师自己刹那间观想为莲花颅鬘力士，深蓝色，手持金刚铃，怀抱中是卡钦萨措嘉，红色，手持弯刀和颅碗，与父相拥。二者都以珍宝和
骨饰庄严。以金刚跏趺坐姿安住。观想被无数空行母围绕，以光芒。从西方邬金迎请来与其完全一样的智慧尊，以供品供养。观想融入自身。嗡 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 阿 吽。 念诵多少能做到，所有显现存在皆为空性中，自现为密严刹土，于五光自性中，在中央，宫殿具有门、马头、网和半网等庄严。下方寂静，上方观想为忿怒本尊坛城。手持金刚铃者以音声唱诵。吽。成为所有无余有情怙主，摧毁魔众及军队的无与伦比之神，如实照见所有事物之

【英语翻译】
Precious Empowerment Garland. Lotus Karma Power.
Precious Empowerment Garland.
May the Precious Empowerment Garland be well-established. Concerning the precious paper section.
In Sanskrit: Ratna Abhiṣiñca Māla Nāma. In Tibetan: Called the Precious Empowerment Garland. Homage to glorious Samantabhadra. The greatest of the great, having become the god of gods.
Samantabhadra Heruka, the lord of the glorious five families.
Garab Dorje, Śrī Siṃha, and the two Uḍḍiyāna parents, I pay homage.
From the secret essence of the Dakini Heart Drop,
The profound path that ripens the ground itself into fruit,
Accomplishing all the qualities of the victorious ones,
The Precious Empowerment Garland will be explained.
Therefore, to accomplish the one with essence, a stainless vessel is needed. Oṃ. First, in order to accomplish that, in a secluded and agreeable place,
In front of the arranged supports of the Three Jewels, such as the peaceful and wrathful thangkas. In the center of the maṇḍala, around a large lamp, surround as many illuminating lamps as possible, and around that, arrange the outer and inner offerings and the gathering feast well. When everyone has bathed and taken their seats, the lama says to the yogis, perform the Vajrasattva meditation and recitation, and when reciting the hundred-syllable mantra. The lama himself instantly visualizes himself as the dark blue Padmākara Tothrengtsal, holding a vajra and bell, with Kharchenza Tsogyal in his lap, red, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Both are adorned with jewels and
bone ornaments. Seated in the vajra posture. Visualize being surrounded by countless dakinis, with light. Invoke the wisdom beings who are exactly the same from western Uḍḍiyāna and offer them with offerings. Visualize them dissolving into oneself. Oṃ Vajra Guru Padmākara Tothrengtsal Āḥ Hūṃ. Recite as much as possible, and from the state of emptiness of all appearances and existence, the Akanishta realm manifests as the nature of five lights, in the center of which, the palace is adorned with doors, horse heads, nets, and half-nets, etc. Below is peaceful, and above visualize the maṇḍala of wrathful deities. The one holding the vajra and bell sings with melody. Hūṃ. Having become the protector of all sentient beings without exception, the god who destroys the hordes of demons and armies without exception, seeing all things as they are,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཞེས་པས། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་སྣང་གསལ་གྱི་མཆོད་པ་ཐོག་མར་འབུལ་ཏེ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །དྲི་མེད་འོད་
གསལ་གདོད་ནས་དག་པའི་ཆོས། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཉམས་དང་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅི་མཆིས་པ། །མ་ལུས་སྦྱང་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་མཛོད་ལ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དམ་ཚིག་སྐོང་བ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སོར་ཆུད་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། དུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་མཛད་འདིས། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་མ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་
སྣ་ཚོགས་དྲི། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་ཡིད་འོང་མ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ལོངས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དེ། ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་ག

【汉语翻译】
寂怒浩瀚眷属众，降临此处。（念诵）以此，对降临于上方虚空者供养赞颂后，以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想与誓言者无二无别。首先献上弥补违犯的光明供品：如无云晴空旭日升，无垢光明本初净法性，智慧光灿荣耀之明灯，供养寂怒浩瀚坛城尊。失坏与染污之自性，为尽除故祈以悲悯纳，以无二意义大智慧，祈赐大梵天之成就。ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，为圆满誓言，献上外供：此世间或他方世界，所有种种诸妙花，我以恭敬陈设此，供养寂怒浩瀚众。ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，焚香、光明、香水、食物、乐器等，也以各自的咒语和手印供养。然后，收摄融入的内供：五种智慧大宝器，掺合八万根本液，令悦三世诸佛海，以此令寂怒坛城悦。ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本来清净令诸佛悦，花香燃香光明及，种种妙香美佳人，持鬘歌舞悦意者，令寂怒浩瀚坛城悦。ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供养后，身语意性不变普贤王，顶礼赞叹善逝上师众。法身如虚空般无分别，报身如彩虹般各自分明，于方便与智慧胜者，顶礼赞叹五部善逝尊。从无生法性清净之宫殿，寂与怒相方便善巧慈悲尊，以大悲心成办有情利，顶礼赞叹寂怒浩瀚众。以此赞叹，自性本离戏论处，无有忏悔及所忏悔，然于世俗幻化中忏悔，大梵天之成就。

【英语翻译】
May the peaceful and wrathful hosts, along with their retinues, come to this place. Having said this, offer and praise those who have come into the sky above. Contemplate that the samaya beings are inseparable with JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). First, offer the luminous offerings to make up for any deficiencies and breakages: Like the sun rising in a cloudless sky, Immaculate, radiant, primordially pure Dharma, This lamp of wisdom, splendor, and glory, I offer to the deities of the peaceful and wrathful mandala. Whatever is the nature of deficiencies and obscurations, Please accept it with compassion in order to purify it completely, With the great wisdom of non-duality, Please grant the accomplishment of the Great Brahma. OM VAJRA VARAHI ALOKE PUJA MEGHA SAMUDRA SAPARANA SAMAYE HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having said this, to fulfill the samaya, the outer offerings are: In this world or other worlds, As many flowers as there are, This which I have respectfully arranged, I offer to the peaceful and wrathful assembly. OM VAJRA VARAHI PUSHPE (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Likewise, offer incense, light, scented water, food, and music with their respective mantras and mudras. Then, the inner offering that is brought back: In the palace of the five great conch shells of wisdom, Amrita mixed with eighty thousand roots, This which pleases the ocean of conquerors of the three times, May it please the peaceful and wrathful mandala. OM VAJRA VARAHI AMRITA AH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the beginning, pure, pleasing to the conquerors, Flowers, incense, light, Various fragrances, Seductive, garland-bearing, delightful songs and dances, May they please the peaceful and wrathful mandala. OM VAJRA VARAHI HUM TRAM HRIH AH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having offered in this way, I prostrate and praise the unchanging Samantabhadra, the body, speech, and mind itself. Although the Dharmakaya is inseparable like the sky, The Sambhogakaya is distinctly clear like a rainbow. I prostrate and praise the five Sugatas, who have attained the supreme method and wisdom. From the palace of unborn Dharmata purity, Peaceful and wrathful forms, skillful means, and compassionate deities, With great compassion, you accomplish the benefit of beings, I prostrate and praise the peaceful and wrathful hosts. Having praised in this way, In the nature itself, from the beginning, there is freedom from elaboration, Although there is no perception of confession or what is to be confessed, I confess in mere conventional illusion, The accomplishment of the Great Brahma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགྱོད་ཚངས་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་དག་པར་བསམ་ཞིང་། བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་བས།
ན་རག་གི་བསྐང་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་ན་ཚར་གཅིག །འབྲིང་བདུན། ཆུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་བཤགས་པ་བྱས་པས། སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་མ་བསྐང་བའི་ཕྱོགས་ནས་མར་མེ་མི་གསལ་ཞིང་ངན་ལ། བསྐངས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཙང་བའི་ངོས་ཀྱི་མར་མེ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་མ་བསྐངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེར་བྱའོ། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆག་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་ཁྲུས་ཆེན་མོ་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཨཱཿ གཉིས་པ་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་དངོས་བསྟན་པ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དེ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ནས། དངོས་གཞི་ནི་བླ་མས། རང་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཅེར་
བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམིགས་པ་དཔོད་དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བྱོན་པ། སྤྱི་བོར་དང་། མགྲིན་པར་དང་། ལྟེ་བར་དང་། གསང་བར། ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་འཁོར་བས་ནམ་མཁའ་ན་ཕར་བུན་བུན་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་འཇུག །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་

【汉语翻译】
请赐予加持！如此说后，念诵智慧身尊一遍、两遍、三遍之后，瑜伽士们起身，以身语意三门忏悔，观想一切罪障立即清净，并磕大头。
如果是那若的广大圆满，则念诵一遍。中等念诵七遍。小者念诵二十一遍后忏悔。从罪障和失毁未圆满的角度来说，供灯不亮且不好。从圆满和誓言清净的角度来说，供灯明亮，因此在一切未圆满之前都要进行忏悔。之后，大家一起念诵智慧身尊三遍，进行内外供养和赞颂，盛大地举行会供。这是清净一切誓言失毁和罪障的大沐浴，因此利益不可估量。之后，广泛地念诵吉祥偈，这是修持成殊胜法器。阿！第二，为了修持成殊胜精华，所示现的真实灌顶有八种，第一是开启加持之门，空行母手势灌顶有三种，前行是：广设会供轮，用甘露水沐浴后，入座，驱逐邪魔，并在三处安置香气。
正行是：上师观想自己为上师父母，让弟子们观想在莲花月轮之上，卍字符旋转之上，从啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，室利，大种字) 中生出金刚亥母，赤身裸体，手持钺刀和颅碗，左伸右屈，脚后跟抵住bhaga（བྷ་ག་，bhaga，薄伽，女性生殖器），在虚空中央。之后，上师从上方的虚空中迎请被无数空行母围绕的金刚亥母，专注观想融入弟子的心间，并让弟子专注于卍字符旋转。并且从东方、南方、西方、北方，金刚空行母、珍宝空行母、莲花空行母、事业空行母降临，观想融入顶轮、喉轮、脐轮、密处，并让弟子专注于卍字符旋转，在虚空中嗡嗡作响。嗡 菩提 达吉尼 哈日尼萨，萨玛雅 杂 杂，班杂 扎贝夏 (ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་，oṃ buddha ḍākinī hari nisa, samaya jaḥ jaḥ vajra praveśa，嗡，佛陀，空行母，哈日尼萨，三昧耶，杂杂，金刚，入)

【英语翻译】
Please grant blessings! After saying this, recite the Wisdom Body Deity one, two, three times. Then, the yogis rise and confess with their body, speech, and mind, visualizing that all obscurations are immediately purified, and prostrate.
If it is the extensive fulfillment of Narok, then recite once. Medium, recite seven times. Small, recite twenty-one times and then confess. From the perspective of obscurations and broken vows not being fulfilled, the lamp is not bright and is bad. From the perspective of fulfillment and pure vows, the lamp is bright, so confession of regret should be done until everything is fulfilled. After that, everyone recites the Wisdom Body Deity three times, makes outer and inner offerings and praises, and holds a grand feast of the gathering. This is the great general bath that purifies all broken vows and sins, so the benefits are immeasurable. Afterwards, extensively recite auspicious verses, which is to practice as a special vessel. Ah! Secondly, in order to practice as a special essence, the actual empowerment shown has eight parts. The first is opening the door of blessings, the Dakini gesture empowerment has three parts. The preliminary is: extensively arrange the gathering feast, bathe with nectar water, and after being seated, dispel obstacles and place fragrant dots in the three places.
The main part is: the guru visualizes himself as the guru-father-mother, and has the disciples visualize that on top of a lotus moon disc, on top of a rotating swastika, Vajravarahi arises from HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Śrī, seed syllable), naked, holding a curved knife and skull cup, left extended and right bent, with the heel against the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga, female genitalia), in the center of the sky. After that, the guru invites Vajravarahi, surrounded by countless dakinis, from the sky above, focuses the mind and visualizes it dissolving into the disciple's heart, and has the disciple focus on the rotating swastika. Also, from the east, south, west, and north, the Vajra Dakini, the Jewel Dakini, the Lotus Dakini, and the Karma Dakini come, visualizing them dissolving into the crown, throat, navel, and secret place, and has the disciple focus on the rotating swastika, buzzing in the sky. Om Buddha Dakini Harini Sa, Samaya JAH JAH, Vajra Pravesha (ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་，oṃ buddha ḍākinī hari nisa, samaya jaḥ jaḥ vajra praveśa，Om, Buddha, Dakini, Harini Sa, Samaya, Jah Jah, Vajra, Enter)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཧོཿ དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ རཏྣ་ པདྨ་ ཀརྨ་ ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲག་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པས་བདུག་གོ །དེས་ནི་འཁྲབ་པ་དང་། ངུ་བ་དང་། འདར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་འོང་ངེས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེས་ནི་
མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་སྒོ་ཕྱེད་པས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་།། ༈ །།གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལའང་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་བརྡ་དབང་གི་རྗེས་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་མས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་བླ་མས། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན༔ ཚོགས་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཉེས་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མས། ཀྱེ༔ ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་མཛད་པ༔ བདག་གིས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ དཔའ་བོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཅུང་ཟད་རེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཔོན་སློབ་ཀུན་
ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི་བཟླས་པས། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་བླ་རེ་མདའི་དྲྭ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་དར་ཅིག་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ དམ་ཚིག་རྒྱུད་ལ་གནས་འདོད་ན༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ མཚན་མ་ལ་ནི་མི་འགོངས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མལ་ཆ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་རྩོད་མི་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྲུང་བར་ནུས་གྱུར་ཏམ༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མས། ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ནི་བསྲུང་བར་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དགའ་སྟོན་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན

【汉语翻译】
ཧོཿ 如是。班杂 惹那 贝玛 嘎玛 萨玛雅 达吉尼 哈日尼萨 萨玛雅 扎 扎 札威夏 ཧོཿ 札威夏 ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是猛烈念诵，大声演奏乐器，用浓厚的油脂烟熏。如此则会出现跳舞、哭泣、颤抖等智慧降临的征兆。之后，在聚会上玩乐，举行欢庆和吉祥仪式。如此则
空行母的加持降临，开启灌顶之门，无有障碍，成就圆满。第二，清净身体的障碍，解脱为化身，有戏论宝瓶灌顶有三种，首先是前行，也有共同和不共同两种。第一是空行母手印灌顶之后祈请。弟子抛洒鲜花，顶礼，齐声念诵：奇！普贤金刚持大尊！为了获得五种智慧，请讲说五部之殊胜灌顶！念诵三遍之后，上师说：奇！种姓之殊胜之子们，你们能以上师、本尊、空行母、护法和金刚兄弟，通过荟供供品使之欢喜吗？作为回答，弟子说：奇！如您心中所想，我等将无余成办，请勇士赐予我等！如此祈请。之后，让弟子们稍微念诵百字明咒。然后，观想上师心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，击中弟子的心间，全身被金刚铠甲覆盖。师徒众人
念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的声音，嗡嗡作响。观想片刻，上下一切都是金刚的围墙、帐篷、帷幔、箭网、智慧的火焰山、火焰熊熊燃烧的守护轮。给予誓言是上师说：奇！种姓之子，汝若欲誓言安住于相续中，于方便智慧二者之誓言中，不违越表相，不违背金刚上师之床座，不与金刚兄弟争吵。如是守护能做到吗？作为回答，弟子说：奇！如诸佛之总集，金刚持之教言，我等将守护。如此念诵。之后，举行欢庆。第二，不共同之前行

【英语翻译】
Ho! Thus. Vajra Ratna Padma Karma Samaya Dakini Hari Nisa Samaya Jah Jah Pravesha Ho! Pravesha Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, recite fiercely, play musical instruments loudly, and fumigate with thick oil smoke. In this way, signs of wisdom descending, such as dancing, crying, and trembling, will surely appear. Afterward, enjoy the gathering and perform celebrations and auspicious ceremonies. In this way,
the blessings of the Dakinis will descend, and the door of empowerment will be opened, without obstacles, and perfect accomplishments will arise. Second, purifying the obscurations of the body and liberating into the Nirmāṇakāya, the empowerment of the vase with elaboration has three parts. First, the preliminaries also have two parts: common and uncommon. The first is to make a request after the Dakini mudra empowerment. The disciples throw flowers, prostrate, and recite in unison: Kye! Great Samantabhadra Vajradhara! For the sake of attaining the five wisdoms, please explain the supreme empowerment of the five families! After reciting this three times, the Guru says: Kye! Excellent sons of the lineage, can you please the Guru, Yidam, Dakinis, Dharma Protectors, and Vajra brothers with Tsog offerings and gifts? In response, the disciples say: Kye! As you think in your heart, we will accomplish everything without exception, please grant us, O heroes! Thus they request. Then, have the disciples recite the hundred-syllable mantra a little. Then, visualize that the light radiating from the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) syllable in the Guru's heart strikes the disciples' hearts, and their entire bodies are covered with Vajra armor. All the teachers and disciples
recite the sound of the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) syllable, buzzing. Visualize for a moment that everything above and below is a Vajra fence, tent, canopy, net of arrows, mountain of wisdom fire, and a protective wheel blazing with flames. Giving the vows, the Guru says: Kye! Son of the lineage, if you wish the vows to remain in your being, in the vows of skillful means and wisdom, do not transgress the symbols, do not violate the seat of the Vajra Guru, and do not quarrel with the Vajra brothers. Can you keep them in this way? In response, the disciples say: Kye! According to the command of the Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, we will keep them. Thus they recite. Afterward, hold a celebration. Second, the uncommon preliminaries.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ལ། སའི་ཆོ་ག །ལེགས་པར་བཤམས་པ། སྟ་གོན་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ་ས་བསླང་སྟེ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བཀོད་ལ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ཏེ། རང་ཉིད་ས་གནོན་བྱས་པའི་སྲིན་ལག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ས་འོག་ཏུ་སོང་བས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཕག་རྒོད་ལ་འཆིབས་པ་ལ་
ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་བདག་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་རྫོགས་དབང་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་སྒྲོག་སེམས་དཔས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨཱོྃ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ས་འདི་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཀྱིས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་
ལ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། དེས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་གཅིག་ཨ་ཀཱ་རོས་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ། གཅིག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཅིག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། ས་ཕྱོགས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི། །བཞེངས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་འགྲོ་ལ། སའི་ཆོ་ག །ལེགས་པར་བཤམས་པ། སྟ་གོན་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ་ས་བསླང་སྟེ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བཀོད་ལ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ཏེ། རང་ཉིད་ས་གནོན་བྱས་པའི་སྲིན་ལག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ས་འོག་ཏུ་སོང་བས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཕག་རྒོད་ལ་འཆིབས་པ་ལ་\nས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་བདག་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་རྫོགས་དབང་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་སྒྲོག་སེམས་དཔས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨཱོྃ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ས་འདི་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཀྱིས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་\nལ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། དེས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་གཅིག་ཨ་ཀཱ་རོས་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ། གཅིག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཅིག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། ས་ཕྱོགས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི། །བཞེངས་ཀ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ས་འདིར་གནས་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བཱིརྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མུས། ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས། བགེགས་བསྐྲད་ནས། གྱོ་མོ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ས་མཉེན་བཟང་པོའི་སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་སྙོམས་པ་ལ་ཤར་དང་བྱང་ཅུང་ཟད་གཞོལ་བའི་སྟེང་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ། ལག་མཐིལ་གཡས་པས་བསྐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཅེས་བརྗོད་པས། ལག་པ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱོྃ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་གྱུར། ཨཱོྃ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླང་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་བས་རྐང་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་དོར་སྟབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་དམིགས་པ་གསལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཔུང་མགོར་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་དང་། མདའ་ལྟར་འཕངས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ་དང་། ཞགས་པ་ལྟར་འཕངས་པ་དང་། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་སུམྦྷ་ནི་དང་བཅས་པ་བརྗོད་དོ། །སའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཡང་བ་གླང་སླས་དང་། ཁང་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྔར་ནས་ས་དུལ་བ་རྣམས་སུ་ནི་མི་དགོས་ལ། མ་དུལ་བ་རྣམས་སུ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དགོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་རྩ་སྔགས་བརྗོད། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེའམ་རྫའི་བུམ་པ་ཡིན་ན། ལྔ་ནི་དབང་བསྐུར་
བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡིན་པས་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་པ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་མཚན་མ་གདབ། ལས་བུམ་དཀར་པོ་བྱ། དེ་རྣམས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ལ་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་ཙམ་བཀང་ལ། འབྲུ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ་སྟེ་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུགས། དར་རམ་རས་དམར་པོས་མགུལ་བཅིངས། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
驱逐此地之鬼！莫居此处，迁往他方！嗡 桑巴尼 桑巴吽！格里哈那 格里哈那 吽！格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽！嗡 阿那雅 呵！巴嘎万！维雅ra匝 吽 啪！如是说。嗡 班匝穆！天女眷属降临。驱逐鬼怪后，清除瓦砾和骨头等，在平整肥沃的土地上，根据情况制作一庹（约一米六）大小的平台，像镜面一样平整，略微向东和向北倾斜的上方和周围，用右手掌环绕，念诵：嗡 哈那哈那 吽 啪！
如是念诵，从手中发出光芒，净化不净之物。念诵：嗡 布康，使一切处变成虚空。念诵：嗡 美地尼 班匝日 巴瓦 班达 吽 吽 啪，使一切地变成金刚自性。念诵：嗡 班匝ra恰 ra恰 吽，守护并使其稳固。然后，手持金刚杵和铃，唱诵吽之歌，跳金刚舞，右腿弯曲，左腿伸直，以扔掷姿势绕坛城，观想忿怒尊。金刚杵和铃如高举的颅杖般置于臂膀之上，或如轮子般旋转，或如箭般射出，或如铁钩般弯曲，或如绳索般抛出，念诵五部主尊和四门母的咒语，以及桑巴尼。这是土地的仪轨。对于以前已经驯服的土地，如牛棚、房屋和寺庙等，则不需要进行此仪轨，而对于未驯服的土地则需要进行。

第二，关于妥善陈设，在坛城之上，放置香水滴和花束，其数量与本尊的数量相等，并念诵各个本尊的种子字或根本咒。用幡幢和帷幔等装饰。如果是珍宝或陶土宝瓶，五宝瓶是灌顶，是殊胜的宝瓶，因此要将它们变成五种姓的颜色，并贴上各自的法器或种子字的标志。事业瓶做成白色。对这些宝瓶进行驱魔。用古古香熏香，用白芥子撒播，注入约三分之二的净水，并加入五谷、五甘露、五宝、五药、五香，共二十五种宝瓶的材料。用丝绸或红布系住瓶颈，用如意树装饰瓶口，金刚杵

【英语翻译】
Drive away the obstructing spirits dwelling in this place! Do not remain here, move elsewhere! Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ! Oṃ Ānaya Ho! Bhagavan! Vīrya Rājahūṃ Phaṭ! Thus saying. Oṃ Vajra Muḥ! Goddesses and retinue, descend. Having driven away the obstructing spirits, clear away rubble and bones, and on the smooth, fertile ground, according to what is appropriate, make a platform one fathom in size, smooth like the surface of a mirror, slightly inclined to the east and north, and around it. Circle with the right palm, reciting: Oṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ!
Thus reciting, light emanates from the hand, purifying impurities. Recite: Oṃ Bhu Khaṃ, transforming all directions into space. Recite: Oṃ Medini Vajrī Bhava Bandha Hūṃ Hūṃ Phaṭ, transforming all places into the nature of vajra. Recite: Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ, protecting and making it firm. Then, holding the vajra and bell, sing the song of Hūṃ, and perform the vajra dance, with the right leg bent and the left leg extended, circling the mandala in a throwing posture, visualizing the wrathful deity. The vajra and bell are held above the arms like a raised skull staff, or rotated like a wheel, or shot like an arrow, or bent like an iron hook, or thrown like a rope, reciting the mantras of the five principal deities and the four gatekeepers, along with Sumbhani. This is the ritual for the ground. For land that has already been tamed, such as cattle pens, houses, and temples, this ritual is not necessary, but it should be performed for land that has not been tamed.

Second, regarding proper arrangement, on top of the mandala, place drops of perfume and bouquets of flowers, the number of which is equal to the number of deities, and recite the seed syllables or root mantras of each deity. Adorn with banners and curtains. If it is a precious or clay vase, the five vases are empowerment, they are victorious vases, so transform them into the colors of the five families, and affix the emblems of their respective hand implements or seed syllables. Make the action vase white. Banish obstacles from these vases. Incense with gugul and scatter white mustard seeds, fill about two-thirds with clean water, and add five grains, five elixirs, five precious substances, five medicines, and five fragrances, totaling twenty-five vase substances. Tie the neck with silk or red cloth, and adorn the mouth with a wish-fulfilling tree, vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེགས་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། སྲུང་སྐུད་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་དང་། སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམ་ལ། ཀུ་ཤས་ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་བསང་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་
གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ལྷའི་གོས་པཉྩ་ལི་ཀས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་ཤིང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། མཐིང་ག་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དཀར་པོའི་རང་བཞིན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ནང་རྣམས་ན། སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེགས་རྣམས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ། ཨེ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་བཾ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། །འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་གོས་
དཀར་མོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་ཐོད་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང

【汉语翻译】
用系缚解脱带装饰的高台上放置。台子周围陈设丰盛的内外供品。此外，金刚杵和铃、吉祥草、护身线、五甘露丸、木牙等此处所需的用具都要备齐。第三，准备工作有三项，首先是瓶的准备：自己瞬间观想为自性基位的普贤父母，蓝色，持金刚杵和铃。用吉祥草从头盖骨洒甘露沐浴水，念诵“ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”三遍后，念诵“ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。内外
所摄的一切法皆为空性大。从空性中，由“པཾ་”字生出莲花，由“རཾ་”字生出太阳，由“ཨ་”字生出月亮之上。由“བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་”字完全变化成五种殊胜的瓶，以及一切事业的瓶。是各种珍宝的自性，宽广而广大，腹部膨胀，底部收缩，嘴唇下垂，颈部纤细，用天衣五彩带缠绕颈部，用如意树装饰瓶口。蓝色、白色、黄色、红色、绿色和白色自性。所有这些外形都是瓶子的形状，内部是巨大的天宫。在光芒四射的内部，有狮子、大象、骏马、孔雀、妙音鸟和珍宝宝座。在“པཾ་”字生出的莲花，“ཨ་”字生出的月亮，“རཾ་”字生出的太阳之上。念诵“ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，“ཨེ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་བཾ་”字中生出：毗卢遮那佛界自在母，不动佛和金刚嘛嘛枳，宝生佛和佛眼佛母，无量光佛和金刚白衣母，不空成就佛和誓言度母，金刚萨埵和金刚慢母。一切皆为双运跏趺坐，以珍宝装饰。父尊们右手持法轮和金刚杵，宝莲和十字金刚杵，左手持铃拥抱母尊。母尊们持钺刀和颅器拥抱父尊。显现而无自性的如水中月。上方的虚空中，有如来五部和金刚萨埵。

【英语翻译】
Place it on a high platform adorned with a release cord. Arrange the outer and inner offerings extensively around the platform. Additionally, gather the vajra, bell, kusha grass, protection cord, five nectar pills, tooth stick, and other necessary items. Third, there are three preparatory actions. First, the preparation of the vase: Instantly visualize oneself as the primordial Samantabhadra father and mother, blue in color, holding a vajra and bell. Sprinkle nectar cleansing water from the skull with kusha grass, reciting "ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" three times. Then, recite "ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". All phenomena encompassed by outer and inner are great emptiness. From the state of emptiness, from the syllable "པཾ་" arises a lotus, from the syllable "རཾ་" arises the sun, and from the syllable "ཨ་" arises the moon. From the complete transformation of "བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་" arise five victorious vases, along with vases for all activities. They are of the nature of various jewels, vast and expansive, with bulging bellies, contracted bases, drooping lips, slender necks, adorned with divine pañcalika cloths around the necks, and decorated with wish-fulfilling trees at the openings. Blue, white, yellow, red, green, and white in nature. All of them have the outer shape of vases, while the inner is a great celestial palace. Inside the radiant interiors are lions, elephants, supreme horses, peacocks, shangshangs, and jeweled thrones. On top of the lotus arising from the syllable "པཾ་", the moon arising from the syllable "ཨ་", and the sun arising from the syllable "རཾ་". Recite "ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". From the syllables "ཨེ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་བཾ་" arise: Vairochana, the sovereign mother of the sphere; Akshobhya and Vajra Mamaki; Ratnasambhava and Buddha Lochana; Amitabha and Vajra Pandara; Amoghasiddhi and Samaya Tara; Vajrasattva and Vajra Garvi. All are in union, seated in vajra posture, adorned with jewels. The fathers hold a wheel and vajra in their right hands, a jewel lotus and crossed vajra, and their left hands hold a bell embracing the mothers. The mothers hold a curved knife and skullcup, embracing the fathers. Like a reflection of the moon in water, appearing but without inherent existence. In the sky above are the five Tathagata families and Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྷ་སོ་སོའི་བུམ་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུབས་དང་ལྡན། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་བྱོན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཕོག ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་ཁེངས་པར་
གྱུར། ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ྄་མཱཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་སཏྭཾ། སྭཱ་རཏྣ་ཌྷྲྀཀ྄་ལཱཾ་དྭེ་ཤྭ་ར་ཏི་སཏྭཾ། ཨཱོྃ་ཨ་རོ་ལིཀ྄་པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སཏྭཾ། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སཏྭཾ། ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བཾ། ཞེས་ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རྣམས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཅིང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། བཛྲ་མུས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་པ་ཆུར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ལས་བུམ་ནས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨ་མྲྀཏ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་
སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་ག

【汉语翻译】
以及父母一同降临。阿伽（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水），巴当（藏文，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水），布贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），杜贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明），根德（藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），内维迪亚（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物），夏达（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），阿 吽。扎 吽 邦 霍。诸位本尊融入各自宝瓶中的本尊，无二无别。所有这些本尊的头顶由嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙由啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间由吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。吽吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具有金刚盔甲。嗡 吽 幢 舍 阿。五方如来从上方的虚空中自然显现，以珍宝宝瓶中的甘露水进行灌顶。从自己的心间发出光芒，缠绕在咒索上，照射到宝瓶中各位本尊的身上，激发了誓言的传承。从交合之处降下红白甘露之流，充满宝瓶。
嗡 哲纳哲嘎 姆 达图夏瓦热 萨埵。吽 班杂 哲嘎 芒 摩哈热德 萨埵。梭 惹那 哲嘎 朗 德瓦夏瓦热德 萨埵。嗡 阿若勒嘎 邦 惹嘎热德 萨埵。哈 扎亚 哲嘎 当 班杂热德 萨埵。如是念诵尊胜佛母，以及嗡 班杂 萨埵 吽 邦。如此专注于事业宝瓶，尽力念诵。此世或他方，供水、鲜花、焚香，光明、香水、食物等，供养五部父母尊。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿伽 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 内维迪亚 夏达 阿 吽。五蕴转为清净，五身智慧自然成就之身。大自在五部父母尊，金刚萨埵一切佛之主，智慧之母金刚慢母，自性自然成就，我顶礼赞叹。如是赞叹后，金刚舞，智慧尊降临。嗡 阿 吽，观想誓言尊融入水中，宝瓶充满甘露。第二，迎请本尊，从事业宝瓶中向花束洒扫净水，念诵阿弥利达三遍后，嗡 瑜伽修达 萨瓦 达玛 瑜伽修达，梭巴瓦 班杂 阿玛 括 杭。内外一切法皆空。嗡 梭巴瓦，从空性中，四大元素和须弥山完全转化，从帕（种字）中生出莲花，从阿（种字）中生出月亮，从让（种字）中生出太阳，在上面从仲（种字）中生出大解脱的宫殿。具有四门四角五层墙壁等。从里面依次是蓝色。

【英语翻译】
And the fathers and mothers arrived together. Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Chinese literal meaning: water offering), Padyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyaṃ, Chinese literal meaning: foot washing water), Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: flower), Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: incense), Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: light), Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: fragrance), Naividya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: food), Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: sound), Ah Hum. Jah Hum Bam Hoh. The deities of each vase dissolve into the deity of the vase, inseparable. All of these are marked with Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head, Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat, and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart. Hum Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) has a vajra armor. Om Hum Tram Hrih Ah. The five Tathagatas arise spontaneously from the sky above and are empowered by the nectar water of the precious vase. Light emanates from one's own heart, coils around the mantra cord, and strikes the bodies of the deities in the vase. The lineage of vows is stimulated. A stream of white and red nectar descends from the junction, filling the vase.
Om Dzina Dzik Mum Dhatu Shwari Satvam. Hum Vajra Dhrik Mam Moha Rati Satvam. Sva Ratna Dhrik Lam Dveshwara Rati Satvam. Om Aro Lik Pam Raga Rati Satvam. Ha Prajna Dhrik Tam Vajra Rati Satvam. Thus reciting the Victorious Mother, and Om Vajrasattva Hum Bam. Thus, focusing on the Karma Vase, recite as much as possible. In this world or others, offerings, water, flowers, incense, light, perfume, and food are offered to the five families of fathers and mothers. Om Sarva Tathagata Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum. The five aggregates are transformed and purified, and the five bodies of wisdom are naturally accomplished. The great masters, the five families of fathers and mothers, Vajrasattva, the lord of all Buddhas, the wisdom mother Vajra Nyemma, I prostrate and praise her as she is naturally accomplished. After praising in this way, Vajra Mus, the wisdom being departs. Om Ah Hum, imagine that the vase is filled with nectar arising from the dissolution of the Samaya being into water. Second, the deity is invited. Sprinkle cleansing water on the flower bouquet from the Karma Vase, and recite Amrita three times. Om Yoga Shuddho Sarva Dharma Yoga Shuddho
Svabhava Vajra Atmako Ham. All phenomena, internal and external, are empty. Om Svabhava, from emptiness, the four elements and Mount Meru are completely transformed. From Pam (seed syllable) arises a lotus, from A (seed syllable) arises a moon, from Ram (seed syllable) arises a sun, and above it from Bhrum (seed syllable) arises the palace of great liberation. It has four doors, four corners, and five walls. From the inside, in order, it is blue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །དཀར་པོ། དམར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དཔྱངས་པ། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་གསེང་མས་བསྐོར་བའི་པུ་ཤུས་མཛེས་པའི་སྟེང་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་
ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ནང་ཀ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོར་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཨཱོྃ་ཨེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་། ཧཱུྃ་བཾ་ལས་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོ། ཏྲཱཾ་ལཾ་ལས་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ། ཧྲཱིཿརཾ་ལས་རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཨཱ་ཡཾ་ལས་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན། འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བསྣམས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གཡོན་པ་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་
འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་མཚམས་གྱི་གྲྭ་བ

【汉语翻译】
在白色、红色、黄色、绿色之上，悬挂着黄色宝顶，上面有网和半网。其上有用羯磨尸尸石制成的箭杆，以及用珍宝网眼环绕的、装饰有花朵的净室顶端，以金刚和珍宝顶饰点缀。四面的台阶各有四层，装饰着珍宝伞、法轮、极其美丽的鹿、天衣、尊胜幢、令人愉悦的幡、风动之月、宝柄拂尘等，以众多装饰物来美化宫殿。外面，在如意布上，十六天女手持各种供品，供养宫殿的诸神。外面装饰着八大尸林和守护轮。宫殿内外通透明亮，广阔无垠。宫殿超越了度量，具有法界的自性。内部由八根大柱支撑，四根金刚柱以美丽的图案装饰，中央是狮子宝座。东面是大象，南面是骏马，西面是孔雀，北面是妙音鸟。在珍宝宝座之上，莲花、月亮和太阳的中央，有五部如来：从ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）中生出毗卢遮那佛和法界自在母，身蓝色，以各种珍宝装饰；从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）中生出面前的不动佛和摩摩枳佛母，身白色；从ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）和ལཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）中生出右边的宝生佛和佛眼佛母，身黄色；从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出后面的无量光佛和白衣母，身红色；从ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出左边的不空成就佛和誓言度母，身绿色，双运。佛父们的右手中拿着法轮、金刚杵、珍宝、莲花和十字杵，他们用这些作为把手，左手拿着铃，拥抱佛母。佛母们手持弯刀和颅碗，拥抱佛父。他们都以金刚跏趺坐姿安坐，具有圆满报身之相。其外侧和内侧交界处的墙壁

【英语翻译】
Above the white, red, yellow, and green colors, hangs a yellow jewel canopy with nets and half-nets. Above that, the pinnacle of the pure chamber, made of Karma Shisha stone and adorned with flowers surrounded by precious jewel meshes, is embellished with a vajra and a jewel ornament. The four sides have four tiers of steps, adorned with precious umbrellas, Dharma wheels, exquisitely beautiful deer, divine garments, victory banners, pleasing pennants, a moon moved by the wind, a yak tail whisk with a jeweled handle, and many other ornaments that beautify the palace. Outside, on a wish-fulfilling cloth, sixteen goddesses hold various offerings, making offerings to the deities of the palace. Outside, it is adorned with the eight great charnel grounds and a protective wheel. The palace is clear and transparent, without inside or outside, and its expanse is immeasurable. The palace transcends measure, possessing the nature of the Dharmadhatu. Inside, eight great pillars support it, and four vajra pillars are beautifully decorated with intricate patterns. In the center is a lion throne. To the east is an elephant, to the south a supreme horse, to the west a peacock, and to the north a garuda. Above the precious thrones, in the center of the lotus, moon, and sun, are the five Tathagata families: From ཨཱོྃ་（Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）and ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E）arise Vairochana and Dharmadhatu Ishvari, blue in color, adorned with various precious ornaments; from ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）and བཾ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam）arise Akshobhya in front and Mamaki, white in color; from ཏྲཱཾ་（Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram）and ལཾ་（Tibetan, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal Chinese meaning: Lam）arise Ratnasambhava on the right and Buddhalochana, yellow in color; from ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih）and རཾ་（Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram）arise Amitabha in the back and Pandara, red in color; from ཨཱ་（Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A）and ཡཾ་（Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam）arise Amoghasiddhi on the left and Samaya Tara, green in color, in union. The right hands of the fathers hold a wheel, a vajra, a jewel, a lotus, and a crossed vajra, using them as handles, and their left hands hold a bell, embracing the mothers. The mothers hold a curved knife and a skull cup, embracing the fathers. All of them are seated in the vajra posture, possessing the form of the Sambhogakaya. The walls at the boundary between the outside and the inside

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞིར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནང་གི་གྲ་ཡི།་་་མེར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྲིན་པོར་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་གཡས་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རླུང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གླུ་མ་དམར་སེར་པི་ཝང་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་ལྡན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྗང་སྐྱ་གཡས་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ཕྱི་རིམ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་ཀླུ་ཤིང་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་སེར་བདུག་སྤོས་ཀྱི་གྭའུ་འཛིན་པ་དང་
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དམར་སེར་གཡས་གཡོན་པུསྟི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ་སྣང་གསལ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་སྐྱ་གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་པ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པས་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་
འཛིན་པས་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་རི

【汉语翻译】
其次，在莲花、月亮和太阳的每个轮垫上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：Traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）各自两次完全变化后，内部的四位是：在火的位置，虚空藏白色，右手持剑，左手持铃，与持镜子的娇媚白女相合。在罗刹的位置，地藏黄色，右手持如意宝苗，左手持铃，与持珍宝念珠的念珠母黄女相合。在风的位置，观世音红色，右手持莲花，左手持铃，与持琵琶的歌女红黄色相合。在自在的位置，普贤菩萨蓝绿色，右手持珍宝稻穗，左手持铃，与持三尖金刚杵的舞女绿色相合。再次，外层的四位，在莲花和太阳上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：Traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）各自两次完全变化后，东南方是慈氏菩萨白色，右手持龙树，左手持铃，与持熏香炉的熏香母白黄色相合。西南方是除盖障菩萨红黄色，右手持经书，左手持铃，与持花的鲜花母黄色相合。西北方是妙吉祥红色，右手持剑，左手持铃，与持明灯的明灯母红色相合。东北方是金刚手菩萨蓝绿色，右手持金刚杵，左手持铃，与持香水海螺的香水母绿色相合。所有这些都以菩萨的跏趺坐姿安住，身体装饰着丝绸和各种珍宝饰品。所有这些的四个门上，在莲花和太阳上，扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、旺（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）各自两次完全变化后，东门是忿怒尊胜白色，持铁钩和铃，与铁钩门母白色相合。南门是忿怒阎罗敌黄色，持杖和绳索，与绳索门母黄色相合。西门是忿怒马头明王红色，持铁链和期克印，与铁链门母红色相合。北门是忿怒甘露漩涡绿色，持十字杵和铃，与铃门母绿色相合。所有这些都在火焰山中

【英语翻译】
Next, on each of the lotus, moon, and sun mandalas, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Traṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：Traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) each transform twice completely. The four inner ones are: In the fire position, Ākāśagarbha (Space Essence) is white, holding a sword in the right hand and a bell in the left, united with the alluring white woman holding a mirror. In the Rakshasa position, Kṣitigarbha (Earth Essence) is yellow, holding a jewel sprout in the right hand and a bell in the left, united with the yellow woman holding a jewel rosary. In the wind position, Avalokiteśvara is red, holding a lotus in the right hand and a bell in the left, united with the reddish-yellow musician woman holding a lute. In the powerful position, Samantabhadra is blue-green, holding a jewel spike in the right hand and a bell in the left, united with the green dancer woman holding a three-pointed vajra. Again, the four outer ones, on the lotus and sun, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Traṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：Traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) each transform twice completely. In the southeast, Maitreya is white, holding a nāga tree in the right hand and a bell in the left, united with the white-yellow incense woman holding an incense burner. In the southwest, Sarvanivāraṇaviṣkambhin is reddish-yellow, holding a book in the right hand and a bell in the left, united with the yellow flower woman holding a flower. In the northwest, Mañjuśrī is red, holding a sword in the right hand and a bell in the left, united with the red light woman holding a light. In the northeast, Vajrapāṇi is blue-green, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, united with the green ablution woman holding a conch shell of scent. All of these reside in the posture of a bodhisattva, adorned with silk and various jewel ornaments. On the four doors of all of these, on the lotus and sun, Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), and Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) each transform twice completely. On the east door, Krodha-Vijaya is white, holding an iron hook and a bell, united with the white hook door woman. On the south door, Krodha-Yamāntaka is yellow, holding a staff and a rope, united with the yellow rope door woman. On the west door, Krodha-Hayagrīva is red, holding an iron chain and making a threatening gesture, united with the red chain door woman. On the north door, Krodha-Amṛtakundalin is green, holding a crossed vajra and a bell, united with the green bell door woman. All of these are in a mountain of fire.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གདངས་ལས་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སྟེང་ན་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་ཐགས་བཟང་རིས་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་ལྷུང་བཟེད་དང་མཁར་གསིལ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང་ག་པུསྟི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཁ་འབར་དེ་བ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ། འོག་ན་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་མེ་ཆུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུའི་གདངས་ལས་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། དབུས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ལ་གནས་ཀྱི་ཀེའུ་རི་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་དང་། སྒོ་མ་བཞི་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་ཡི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་གཉིས་
བསྣོལ་ཏེ་དཔུང་པར་བརྡབ་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི༔ སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨཱོྃ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དབུས་ཕྱོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་ལ་སོགས་
པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་བརྒྱན། 

【汉语翻译】
在燃烧的火焰中，以所有忿怒尊的装饰来庄严，右屈左伸而安住。从它们的光芒中显现六能仁，上方有持琵琶的白色帝释天。东方是持盔甲的青色善妙绮饰。南方是持钵和手杖的黄色释迦牟尼佛。西方是持经书的青色狮子胜。北方是持珍宝匣的红色口燃天。下方是持火和水的牛头阿瓦。从它们的身光中，饮血尊众也于上方的虚空中，在火焰山和火焰堆中安住。中央是安住于五部的黑汝嘎，由八个革乌哩玛围绕，外围是八个地域食肉母，四个门母，以及二十八自在母，这五十八饮血尊以各自的身色和手印圆满的姿态安住。在宫殿外的尸林中，观想上师、本尊、空行、护法如云雾般密集，以金刚召集手印交叉摇动钹，击打臂膀而迎请： 吽！三世上师普贤法身， 五毒清净蕴聚转依之， 三身五智五部父母众， 为利有情祈请降临此地！ 嗡 咕噜 班匝 嗡 吽 创 舍 阿 班匝 昂 咕夏 萨玛雅 匝 匝！(藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā vajra aṃ guśa samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 瓦吉ra 嗡 吽 创 舍 阿 瓦吉ra 昂 咕夏 萨玛雅 匝 匝！) 如是观想上师和坛城众神密集降临。 吽！幻化水月智慧宫， 无垢莲花日月座上住。 嗡 贝玛 索日亚 赞扎 嘎玛拉亚 萨瓦！(藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sūrya candra kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 日 月 莲花 萨瓦！) 嗡 班匝 布贝，杜贝，阿洛给，根de，内维迪亚，夏达 阿 吽！(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉ra 花 香 灯 香 食 子 阿 吽！) 身语意性本初普贤王， 五身五智无合离之尊， 善巧方便以大悲利有情， 顶礼上师普贤五部众。 匝 吽 班 霍以不离誓言尊之顶轮嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)来标示。以嗡 吽 创 舍 阿(藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)五如来灌顶之水的剩余向上涌出，中央方位者为毗卢遮那佛，东方等四方由不动佛等来作头饰。

【英语翻译】
In the midst of blazing flames, adorned with all the ornaments of wrathful deities, residing in a posture of right contraction and left extension. From their radiance emanate the Six Thubpas, with white Indra holding a lute above. In the east is the blue Tagzang Ris, holding armor. In the south is yellow Shakyamuni Buddha, holding a begging bowl and a staff. In the west is blue Senge Rabten, holding a book. In the north is red Kha-abar Dewa, holding a jewel box. Below is Awa, the bull-headed one, holding fire and water. From the radiance of their bodies, the assembly of blood-drinking deities also resides in the sky above, within a mountain of fire and a heap of flames. In the center is Heruka residing in the five families, surrounded by the eight Ke'urimas, and outside are the eight country-eating Pramentas, the four gatekeepers, and the twenty-eight Ishvaris, these fifty-eight blood-drinkers residing in complete form with their respective body colors and hand implements. In the charnel grounds outside the palace, visualize the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors as dense as clouds, and with the vajra gathering mudra, cross and shake the cymbals, striking the arms and inviting them: Hūṃ! Gurus of the three times, Samantabhadra Dharmakaya, The five poisons purified, the aggregates transformed, The Trikaya, five wisdoms, five families of fathers and mothers, For the benefit of beings, please come to this place! Oṃ guru vajra oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā vajra aṃ guśa samaya jaḥ jaḥ! Having thought that the gurus and all the deities of the mandala have come densely, Hūṃ! Illusory water moon wisdom palace, Residing on a flawless lotus sun and moon seat. Oṃ padma sūrya candra kamalāya satvaṃ! Oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda āḥ hūṃ! The nature of body, speech, and mind, primordially Samantabhadra, The five bodies, the deities of inseparable five wisdoms, With skillful means and compassion, benefiting beings, I praise the assembly of Guru Samantabhadra, the five families. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, marking the crown of the head with Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the throat with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the heart with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), inseparable from the samaya beings. With Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿), the remaining water of the empowerment of the five Tathagatas surges upwards, with Vairochana for the central direction, and Akshobhya and others adorning the head for the four directions, east and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས༔ དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ འབྲུ་མར་རྩི་དང་རྩྭ་ཤིང་འོད་ཀྱི་མདངས༔ དམར་གསལ་མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་སིཧླའི་ལྡེ་གུ་སོགས༔ རང་བྱུང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རང་བྱུང་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་ཟས༔ སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དང་༔ འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་གླུ་གར་རོལ་མོའི་དབྱངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་སྤོས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་
ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས༔ དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ འབྲུ་མར་རྩི་དང་རྩྭ་ཤིང་འོད་ཀྱི་མདངས༔ དམར་གསལ་མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་སིཧླའི་ལྡེ་གུ་སོགས༔ རང་བྱུང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རང་བྱུང་ལྷན་\nཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་ཟས༔ སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དང་༔ འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་གླུ་གར་རོལ་མོའི་དབྱངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་སྤོས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་\nཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུ",
  "chinese_translation": "供养已作清净，吽！属于世间的各种鲜花，具有白黄红绿蓝色的光彩，所有美丽芬芳的鲜花，供养上师本尊坛城诸神。嗡 班匝 布西 额 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）。属于世间的各种熏香，杜鲁嘎和沉香等，所有芬芳馥郁的殊胜香，供养上师本尊坛城诸神。嗡 班匝 杜贝 额 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）。属于世间的各种明亮之光，酥油灯和草木之光，所有鲜红明亮的光明，供养上师本尊坛城诸神。嗡 班匝 阿洛给 额 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रालोके आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāoke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽）。属于世间的各种香水，檀香、藏红花、锡兰的香料等，所有自然合成的涂香，带来安乐，供养上师本尊坛城诸神。嗡 班匝 根德 额 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）。属于世间的各种食物，自然同时产生的和合成的食物，所有各种烹调的殊胜清净食物，供养上师本尊坛城诸神。嗡 班匝 涅维迪亚 额 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्य आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajranaividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽）。属于世间的各种乐器，鼓、钹、铃、手鼓和，诸元素的自生之声，歌舞音乐的旋律，供养上师本尊坛城诸神。嗡 班匝 夏布达 额 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रशब्दा आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽）。然后是内供：吽！器情世界所有悦意的形象，全部化现为金刚形母的集合，供养上师本尊坛城诸神，请以慈悲为了众生的利益而享用。嗡 班匝 茹巴 扎底扎 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्ररूप प्रतिच्छ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrarūpa pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，形象，领受，啊，吽）。器情世界所有悦意的声音，全部化现为金刚声母的集合，供养上师本尊坛城诸神，请以慈悲为了众生的利益而享用。嗡 班匝 夏布达 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रशब्दा आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽）。器情世界所有悦意的芬芳，全部化现为金刚香母的集合，供养上师本尊坛城诸神，请以慈悲为了众生的利益而享用。嗡 班匝 根德 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）。器情世界所有悦意的美味，全部化现为金刚味母的集合，供养上师本尊坛城诸神，请以慈悲为了众生的利益而享用。嗡 班匝 涅维迪亚 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्य आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajranaividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽）。器情",
  "english_translation": "Having purified the offerings, Hūṃ! Various kinds of flowers belonging to existence, Possessing the radiance of white, yellow, red, green, and blue, All the beautiful and fragrant flowers, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Various kinds of incense belonging to existence, Such as duruka and agaru, All the fragrant and sweet-smelling excellent incense, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधूपे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum). Various kinds of clear lights belonging to existence, The radiance of butter lamps and the light of grass and trees, All the bright red and radiant clear lights, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रालोके आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāoke āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Light, Ah, Hum). Various kinds of scented water belonging to existence, Sandalwood, saffron, and the decoction of Ceylon, All the naturally compounded perfumes that bring happiness, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगन्धे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajragandhe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Scent, Ah, Hum). Various kinds of food belonging to existence, Food that is naturally co-arisen and compounded, All the various excellent and pure foods, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Oṃ Vajra Naividya Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रनैविद्य आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajranaividya āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Food, Ah, Hum). Various kinds of music belonging to existence, Drums, cymbals, bells, hand drums, And the natural sounds of the elements, the melodies of song, dance, and music, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Oṃ Vajra Shabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रशब्दा आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśabda āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum). Then, the inner offering: Hūṃ! All the pleasing forms of the container and contents, existence and non-existence, Completely transformed into a collection of Vajra Form Mothers, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajra Rūpa Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्ररूप प्रतिच्छ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrarūpa pratīccha āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Form, Accept, Ah, Hum). All the pleasing sounds of the container and contents, existence and non-existence, Completely transformed into a collection of Vajra Sound Mothers, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajra Shabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रशब्दा आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśabda āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum). All the pleasing fragrances of the container and contents, existence and non-existence, Completely transformed into a collection of Vajra Scent Mothers, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगन्धे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajragandhe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Scent, Ah, Hum). All the pleasing tastes of the container and contents, existence and non-existence, Completely transformed into a collection of Vajra Taste Mothers, I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajra Naividya Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रनैविद्य आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajranaividya āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Food, Ah, Hum). Container and",
}
```

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རེག༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ཎཱི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་
སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཁམས་རང་གྲོལ་དབྱིངས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་སྐུ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་སྐུ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་ཤེས་རང་གྲོལ་དབྱིངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ རྣམ་
སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་སྐུ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་སྐུ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག

【汉语翻译】
显现世间万象安乐触，化现为金刚触母之众，供养上师本尊坛城诸神，祈请以慈悲为利众而享用。嗡 班匝 斯帕舍 阿 吽。之后是秘密供养：吽！秘密殊胜身之大乐明妃，身色洁白美丽手持明镜莲花，极其悦意令善逝欢喜之母，祈请享用秘密殊胜安乐之供。嗡 班匝 阿达夏 阿 吽。秘密殊胜语之大乐明妃，身色红艳美丽摇动圆鼓发声，极其悦意令善逝欢喜之母，祈请享用秘密殊胜安乐之供。嗡 班匝 穆ra贼 阿 吽。吽！秘密殊胜意之大乐明妃，身色深蓝美丽弹奏琵琶发声，极其悦意令善逝欢喜之母，祈请享用秘密殊胜安乐之供。嗡 班匝 维那 阿 吽。吽！秘密殊胜功德大乐明妃，身色
金黄美丽吹奏长笛发声，极其悦意令善逝欢喜之母，祈请享用秘密殊胜安乐之供。嗡 班匝 旺色 阿 吽。吽！秘密殊胜事业大乐明妃，身色翠绿美丽敲击陶鼓发声，极其悦意令善逝欢喜之母，祈请享用秘密殊胜安乐之供。嗡 班匝 美德给 阿 吽。如是供养后，赞颂如下：上师普贤法界身，唯一无边如意宝，法界智无离无合者，于无所思处顶礼赞叹。吽！嗔恨色蕴自解脱界，明镜智慧洁白明亮身，水蕴清净父母嬉戏，不动父母顶礼赞叹。吽！贪欲想蕴清净之界，妙观察智红色明亮身，火蕴清净父母嬉戏，无量光父母顶礼赞叹。吽！愚痴识蕴自解脱界，法界智蓝色明亮身，虚空清净父母嬉戏，遍
照父母顶礼赞叹。吽！我慢受蕴清净之界，平等性智黄色明亮身，地蕴清净父母嬉戏，宝生父母顶礼赞叹。吽！嫉妒行蕴清净之界，成所作智绿色明亮身，风蕴清净

【英语翻译】
The various appearances of existence are the touch of bliss; Transforming into a gathering of Vajra Touch Consorts; Offering to the Guru, Yidam, Mandala deities; Please accept with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajra Sparśe Āḥ Hūṃ. Then, the secret offering: Hūṃ! The supreme secret, the Great Bliss Consort of the Body; Her body is white and beautiful, holding a mirror and a lotus; Utterly delightful, pleasing the Sugatas; Please accept the offering of supreme secret bliss. Oṃ Vajra Ādarśa Āḥ Hūṃ. The supreme secret, the Great Bliss Consort of Speech; Her body is red and beautiful, sounding the round drum; Utterly delightful, pleasing the Sugatas; Please accept the offering of supreme secret bliss. Oṃ Vajra Muraje Āḥ Hūṃ. Hūṃ! The supreme secret, the Great Bliss Consort of Mind; Her body is dark blue and beautiful, playing the lute; Utterly delightful, pleasing the Sugatas; Please accept the offering of supreme secret bliss. Oṃ Vajra Vīṇī Āḥ Hūṃ. Hūṃ! The supreme secret, the Great Bliss Consort of Qualities; Her body is
Golden and beautiful, sounding the flute; Utterly delightful, pleasing the Sugatas; Please accept the offering of supreme secret bliss. Oṃ Vajra Vaṃse Āḥ Hūṃ. Hūṃ! The supreme secret, the Great Bliss Consort of Activities; Her body is green and beautiful, sounding the clay drum; Utterly delightful, pleasing the Sugatas; Please accept the offering of supreme secret bliss. Oṃ Vajra Medheke Āḥ Hūṃ. Having offered thus, the praise is as follows: Guru Samantabhadra, the Body of Thigle; The single, unique, boundless wish-fulfilling jewel; The indivisible and inseparable Dharmadhatu Wisdom; I prostrate and praise that which is beyond conception. Hūṃ! Hatred, the Skandha of Form, self-liberated into the Dharmadhatu; The Mirror Wisdom, the clear white Body; The Water Element, pure, the play of Father and Mother; Akṣobhya Father and Mother, I prostrate and praise. Hūṃ! Attachment, the Skandha of Discrimination, pure Dharmadhatu; The Discriminating Wisdom, the clear red Body; The Fire Element, pure, the play of Father and Mother; Amitābha Father and Mother, I prostrate and praise. Hūṃ! Ignorance, the Skandha of Consciousness, self-liberated into the Dharmadhatu; The Dharmadhatu Wisdom, the clear blue Body; The Space Element, pure, the play of Father and Mother; Vairocana
Father and Mother, I prostrate and praise. Hūṃ! Pride, the Skandha of Feeling, pure Dharmadhatu; The Equality Wisdom, the clear yellow Body; The Earth Element, pure, the play of Father and Mother; Ratnasambhava Father and Mother, I prostrate and praise. Hūṃ! Jealousy, the Skandha of Composition, pure Dharmadhatu; The Accomplishing Wisdom, the clear green Body; The Air Element, pure.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་ཐུབ་པ་དྲུག །མ་འགག་རིག་རྩལ་སྒོ་བ་བཞི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གདངས། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབར་བའི་ཚུལ། །འཇིགས་གཟུགས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང་༔ སློབ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ཆེ་གེ་ཞེས་བགྱི་བས༔ ནངས་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་པའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་བསྐོར་བཞིའི་ནང་མ་ལ་པད་འདབ་བཞི། གཉིས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ཐུབ་པ་དྲུག །གསུམ་པ་ལ་སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་བརྡ། བཞི་པ་ལ་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་བཀོད་ལ། དཀར་པོ་བྱས་ཏེ་ཞི་བའི་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བརྩེགས་ལ་མེ་སྦར་བའི་ནང་དུ། མེ་ལྷ་དཀར་པོ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གུནྡྷེ་དང་མེ་ཐབ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། །གེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་དྲུང་དུ་གཡབས་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དེ་འདྲ་བ་བྱོན་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་ཁུ་དགང་བླུག་བདུན་གྱིས་བྱོན་ཟན་ཕུལ། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་
ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡམ་ཤིང་དང་། མར་དང་། འབྲས་དང་། སོ་བ་དང་། ཏིལ་དང་། ནས་དང་། གྲོ་དང་། སྲན་མ་དང་། ཞོ་ཟན་དང་། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་། དཱུརྦཱ་རྣམས་སོ་སོའམ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོང་བ་དང་། མེ་ལྷའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྱོན་ཟན་དང་མཆོད་པ་ཕ

【汉语翻译】
父母嬉戏！对成就父母顶礼赞叹！ 吽！八识聚是八大菩萨，六种烦恼清净是六能仁，无碍明觉力是四门神，对行事业者顶礼赞叹！ 吽！五部是五智的音声，五毒清净是忿怒尊的身，五十八种是燃烧之相，对示现怖畏身者顶礼赞叹！ 在这之后，合掌祈请： 祈请垂念！五部如来父母及眷属，所有菩萨菩萨母都请垂念我，为了供养如来及其眷属，以及弟子您之追随者，我名为某某，明日将绘制如来坛城，祈请您以慈悲垂念， 加持我！ 如此说后，在坛城的东方，在箭杆长度的台子上，在四个圆圈内，第一个是四瓣莲花，第二个是八大菩萨父母的标志和六能仁，第三个是四门神的法器或标志，第四个是上师和勇士护法的标志。做成白色，堆积成寂静的圆形木柴，在点燃的火中，观想火神白色，站在公羊之上，一面二臂，手持军持和火炉。 吽！威严盛大的火神，赐予一切愿望，遣除障碍赐予成就之神，请降临此处享用供品！ 嗡 阿格纳耶 萨玛雅 匝 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以此摇动火神的手印在耳边，观想从东南方来相同的火神融入火炉的誓言物中。 嗡 阿格纳耶 某某和眷属的罪障和障碍，违缘和阻碍全部 息增怀诛 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以七份酥油灯供养食子。 阿尔刚。巴当。布贝。杜贝。阿洛给。根德。内维迪亚。夏达 阿 吽 以此供养， 以之前的咒语，木柴和，酥油和，稻米和，青稞和，芝麻和，大麦和，小麦和，豆类和，酸奶和，香水和，熏香和，吉祥草等各自或混合在一个容器中供养。 这样过了二十一次后，在火神的上方迎请上师和三宝，供养食子和供品。

【英语翻译】
Parents playing! I prostrate and praise the accomplished parents! Hūm! The eight consciousness aggregates are the eight bodhisattvas. The purification of the six afflictions are the six Thubpas. The unobstructed awareness is the four gatekeepers. I prostrate and praise those who perform activities! Hūm! The five families are the sound of the five wisdoms. The five poisons are the pure forms of the wrathful deities. The fifty-eight are the forms of blazing. I prostrate and praise those who show the terrifying form! After this, fold your palms and pray: Ho, please consider! The five victorious families, fathers and mothers with their retinues, all the bodhisattvas and bodhisattvis, please consider me. For the sake of offering to the victorious ones and their sons, and for the sake of your disciples following you, I, named so-and-so, will draw the mandala of the victorious ones tomorrow. Please consider me with your compassion and bless me! After saying this, to the east of the mandala, on a platform the length of an arrow, inside four circles, the first has four lotus petals, the second has the symbols of the eight bodhisattva fathers and mothers and the six Thubpas, the third has the hand implements or symbols of the four gatekeepers, and the fourth has the symbols of the lama and the heroic protectors. Make it white and pile up peaceful round firewood, and inside the lit fire, visualize the fire god as white, standing on a ram, with one face and two arms, holding a kundika and a fire pit. Hūm! Great and majestic fire god, who grants all desires, god who dispels obstacles and bestows accomplishments, please come here and accept the offerings! Oṃ Agnaye Samaya Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By waving the fire god's mudra near the ear, visualize that a similar fire god comes from the southeast and dissolves into the samaya substance of the hearth. Oṃ Agnaye so-and-so, together with your retinue, purify all sins, obscurations, obstacles, and hindrances. Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offer food with seven ladles of ghee. Arghaṃ. Pādyaṃ. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedya. Śabda Āḥ Hūṃ. Offer with this. With the same mantra as before, offer firewood, ghee, rice, barley, sesame, wheat, beans, yogurt, perfume, incense, and durva grass, either separately or mixed in one container. After twenty-one times have passed, invite the lama and the Three Jewels to the upper part of the fire god, and offer food and offerings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨ་ཡ། ན་མོ་སངྒྷ་ཡ། ཨ་མྲྀཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གྱིས་བསྟོད་ནས། གུ་རུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧོས་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམ་ལ། བྱོན་ཟན་བདུན་དང་། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྲེག་རྫས་རྣམས་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །
གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་མགོན་པོར་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུས་ལ། ནོར་ལྷ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་། བཞི་བདག་དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་མགྲོན་རྣམས་སྐད་ཅིག་མས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་སམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱས་ཕུལ་ལ། རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་པའི་རྗེས་ལ། སླར་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མཆོག་གི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་པས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བཏུད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སླར་བཀྲོལ་ཏེ། ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེ་ཡང་
སྐྱེ་བར་དཀའ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས། ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འདི་ལ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་མ་འབད་ན། ཚེ་མི་རྟག་པ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་འདི་ནམ་འདོར་མི་ཤེས་པས་བརྩོན་དགོས། དེའང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྲོ་དགའ་

【汉语翻译】
之后，念诵“那摩古汝贝，那摩布达雅，那摩达摩雅，那摩桑伽雅，阿弥利达匝拉让”后，供养焚烧物，赞颂所有佛陀的集合，以及慈悲伟大的怙主。迎请上师，念诵“嗡 玛哈 古汝 贝玛 悉地 吽”，供养焚烧物并进行供养赞颂。在火神的腹中生起并融入坛城，献上七份祭食，并作简略的供养赞颂。念诵“嗡 吽 创 舍 阿 匝 吽 邦 霍”，祈愿我和我的上师眷属等的疾病、邪魔、罪障、障碍以及一切阻碍都寂灭，念诵“寂静 咕汝 耶 梭哈”。以此供养一百或一千等焚烧物，再次进行供养和赞颂。无论我因愚痴而在此善行中造了何种过失，以及您是众生的救护者，祈请怙主宽恕这一切。念诵“嗡 班匝 穆”，迎请智慧尊降临，将誓言尊融入自身。然后，以意念瞬间迎请财神、护法、四主和所有部多的宾客，献上各自的咒语，或者念诵“那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 贝夏 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎达 萨帕拉那 伊芒 嘎嘎那 康 梭哈”进行供养。在他们各自返回本位之后，再次点燃火神，以之前的咒语供养一百零八遍等。世间自在、梵天之子，火神之王，被空行母授予灌顶，赐予所有成就，我顶礼火神之王及其眷属。如此顶礼并祈求宽恕。再次解开火神的手印，念诵“嗡 阿格纳耶 嘎恰”，观想智慧尊返回本位。最后进行回向和吉祥祈愿。第三，弟子的准备：之后，上师如此说道：进入这大乘佛法实在是太好了。而且，难得的是生于赡部洲，更难得的是获得了暇满人身宝，如果不努力利用这个解脱轮回痛苦之河的方法，那么生命无常，如同悬崖上的流水，不知何时会逝去，所以必须精进。在这大乘和小乘两种法门中，现在要进入修持大乘甚深密咒道，真是令人欢喜。

【英语翻译】
Then, offering the burning substances by reciting "Namo Guru Bhya, Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya, Amrita Jwala Ram." Praising the assembly of all Buddhas and the compassionate protector, invite the Guru and offer burning substances and perform offerings and praises by reciting "Om Maha Guru Padma Siddhi Hum." Generate and dissolve the mandala in the belly of the fire god. Offer seven portions of food and perform a condensed offering and praise. Recite "Om Hum Tram Hrih Ah Jah Hum Bam Hoh," and pray that all diseases, evil spirits, sins, obscurations, obstacles, and hindrances of myself, the master, the disciples, and retinue be pacified, reciting "Shantim Kuru Ye Svaha." Offer the burning substances a hundred or a thousand times, and then offer praises again. Whatever faults I have committed in this virtuous act due to my ignorance, and since you are the protector of sentient beings, I beseech the protector to forgive all of them. Recite "Om Vajra Muh," invite the wisdom being to descend, and gather the samaya being into oneself. Then, instantly invite the guests of the wealth deity, Dharma protectors, four lords, and all elementals with your mind, and offer their respective mantras, or offer by reciting "Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagaṇa Khaṃ Svāhā." After they have returned to their respective places, ignite the fire god again and offer the same mantra a hundred and eight times, etc. Son of the Lord of the World and Brahma, King of the Fire God, empowered by the Dakinis, grants all accomplishments, I prostrate to the King of the Fire God and his retinue. Thus, pay homage and ask for forgiveness. Release the mudra of the fire god again, and think that the wisdom being has departed by saying "Om Agnaye Gaccha." Finally, dedicate the merit and express auspicious wishes. Third, the preparation of the disciple: Then, the master said this: It is extremely good to enter the Dharma of the Great Vehicle here. Moreover, it is rare to be born in Jambudvipa, and it is even more rare to obtain the precious human body of leisure and endowment. If you do not strive to use this basis to liberate yourself from the river of suffering in samsara, then life is impermanent, like a waterfall on a cliff, and you do not know when you will abandon it, so you must persevere. Among the two vehicles, the Great and the Small, here, entering into the practice of the profound secret mantra path of the Great Vehicle is truly joyful.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པས་དབང་ཞུ་སྙམ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། བླ་མས། ཀྱེ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཁྱོད་ལ་བསྟན༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས༔ ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་
དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔ དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདི་གཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པ་ལས་བཟློག་བདེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་
བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་གཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དག་གཟུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲ

【汉语翻译】
并以求灌顶之心，作如下复诵： 奇哉！三世诸佛普贤王，五部佛陀祈垂念，我等随入于汝后，皈依三宝及，别解脱菩萨诸律仪，为入解脱之城故，祈请怙主赐予我。 如是念诵三遍后，上师言： 奇哉具器之子！ 秘密真言仪轨我为你宣说，过去未来及现在，所有一切诸佛陀，以此秘密真言仪轨知，一切皆得成正觉。 普贤五部诸佛陀，亦以此摧伏魔之军，如是为令汝获得故，于此之后皆随入。 如是赐予。 抛撒鲜花，合掌。 十方诸佛菩萨众，上师本尊空行母众祈垂念，二足之尊十方诸佛及，寂静离贪之圣法，殊胜僧众诸圣者，我以恭敬而皈依。 如是三遍。 复次，于普贤五部诸佛众，乃至证得无上菩提间，我以恭敬而皈依。 如是三遍。 复次，勇父勇母护法众，菩萨阿阇黎，我以恭敬而皈依。 如是三遍。 复次，于上师普贤尊前，身语意三门，断除损害他众，成办安乐，别解脱、比丘、菩萨，别解脱之律仪，我恒常安住而守护。 如是三遍。 复次， 吽！（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吽！） 上师普贤祈垂念，乃至未得菩提间，于六道一切有情众，以母与子之想，未度者度，未脱者脱，为令解脱故，发愿菩提心。 如是三遍。 复次，如昔日一切诸佛，安住于律仪中，乃至轮回未空前，无上入行菩提心，我等皆当令生起，学习并修持六度，以精勤而度脱一切，受持利他三种戒，我既发心受持律仪后，令未脱者脱，令未度者度。

【英语翻译】
And with the intention to request empowerment, repeat the following: Kye ma! Samantabhadra, the Victorious One of the three times! Buddhas of the five families, please heed! We follow after you! We take refuge in the Three Jewels, and the vows of individual liberation and Bodhisattva, in order to enter the city of liberation, may the Protector grant it to me! After reciting this three times, the Lama says: Kye ma! Son with the capacity! I will show you the secret mantra ritual. All the Buddhas of the past, future, and present, by knowing this secret mantra ritual, all attain Buddhahood. Samantabhadra, the Victorious One of the five families, also defeats the army of demons with this. Thus, in order for you to attain it, all enter after this. Thus, he grants permission. Throwing flowers, join palms. Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Lamas, Yidams, and assemblies of Dakinis, please heed! The chief of the two-legged, Buddhas of the ten directions, and the peaceful, detached, holy Dharmas, and the supreme assembly of noble Sangha, I respectfully take refuge in them. This is repeated three times. Again, to the assembly of deities of the five families of Samantabhadra, until attaining unsurpassed enlightenment, I respectfully take refuge. This is repeated three times. Again, to the heroes, heroines, and Dharma protectors, Bodhisattvas and Acharyas, I respectfully take refuge. This is repeated three times. Again, in the presence of Lama Samantabhadra, with body, speech, and mind, turning away from harming others, accomplishing happiness, the vows of individual liberation, Bhikshu, Bodhisattva, I constantly abide and protect. This is repeated three times. Again, Ho! (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吽！) Lama Samantabhadra, please heed! Until enlightenment is attained, to all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, liberating those who have not been liberated, freeing those who have not been freed, and for the sake of liberating, I generate the aspiring Bodhicitta. This is repeated three times. Again, just as all the Buddhas of the past, abide in the vows, until Samsara is emptied, the unsurpassed entering Bodhicitta, may we all generate it, learning and practicing the six Paramitas, liberating all with diligence, taking the three disciplines for the benefit of all, having generated the mind and taken the vows, freeing those who have not been freed, and liberating those who have not been liberated.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཅེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་གཏང་ངོ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏོང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔
པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ཞེས་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ཡང་། ཡར་མཆོད་གུས་ཤིང་མར་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ རྩ་བ་བཞི་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ལ། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱུག་ཅིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཟླས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ ཞེས་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ་དར་ཅིག་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ནས། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཤར་ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། སོ་ཤིང་མཐོ་གང་པའི་རྩེ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཡོད་པ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པའི་རྩེས་ཁའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་༔ སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོས་བཟུང་
ལ་མིག་བཙུམ་ནས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་རོ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བྱུང་ན་རིགས་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་༔ མཚམས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ༔ སྟེང་དུ་བྱུང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ན་སྐལ་བ་ཞན་པས་བལྡབ་ལ་བསྐྱར་རོ༔ དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཀྱཻ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་གསོན་ཅིག །འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་དཀོན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་དད་པས་འཇུག་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ལ། སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་དཀོན་ན། དོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
ལ༔ 呼气安住于寂灭（涅槃）。说三遍。三宝是不舍弃的。金刚部的誓言是：金刚铃的印，菩提心是不舍弃的，是金刚部的誓言。宝生部的誓言是：布施时时恒常行，是宝生部的誓言。莲花部的誓言是：宣说三乘和诸法，是莲花部的律仪。事业部的誓言是：精勤于利益有情，是事业部的律仪。这样给予律仪后，又，向上供养恭敬，向下慈爱，守护根本支分誓言，不违越四根本。说三遍给予誓言。将弟子们观想为金刚萨埵，在三处涂香水点，念诵 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。念诵 ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：ओँ वज्र प्रवेष होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra praveśa hoḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 贝夏 吽）无数遍，并演奏音乐。观想五部佛和上师本尊如雨般降下，从弟子的头顶融入，并以 ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः जः हूँ वम् होः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 赫利 阿 匝 吽 瓦 吽）五部佛无数显现并给予灌顶，稍微演奏音乐后，将甘露放在舌头上。然后，在该坛城的东南方，在金刚交杵的中心放置花束。将一拃高的树枝顶端系上绸缎制成的顶饰，让弟子双手合十，举至嘴前，念诵：诸佛菩萨和勇士空行母众，以及所有护法，请赐予我成就。手持树枝，闭上眼睛，将其抛向花束上。如果落在四方和中央五个方向，则获得该部的成就。如果落在四隅，则成就小小的成就。如果落在上方，则成就殊胜的成就。如果落在自己脚下，则表示福报浅薄，应重新再试。之后宣说佛法： ཀྱཻ། 种姓之子们，谛听！见到如此坛城如同优昙婆罗花般稀有，以信心进入大乘密咒也极其稀有，修持密咒也稀有，今晚进入大坛城并修持密咒金刚乘是福报极好。遍照

【英语翻译】
La! Exhale and rest in Nirvana. Say this three times. Do not abandon the Three Jewels. The samaya of the Vajra family is: the mudra of the vajra bell, and do not abandon bodhicitta, this is the samaya of the Vajra family. The samaya of the Ratna family is: always give charity at all times, this is the samaya of the Ratna family. The samaya of the Padma family is: explain the three vehicles and all dharmas, this is the discipline of the Padma family. The samaya of the Karma family is: strive to benefit beings, this is the discipline of the Karma family. After giving these disciplines, again, offer upwards with respect and love downwards, protect the root and branch samayas, and do not transgress the four root vows. Give the samaya by saying this three times. Anoint the three places of the disciples with scented water, visualizing them as Vajrasattva, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite Oṃ Vajra Praveśa Hoḥ countless times and play music. Visualize the Buddhas of the five families and the gurus and yidams descending like rain, dissolving from the crown of the disciples, and think that countless Buddhas of the five families have come and bestowed empowerment with Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, play music for a while, and then place the nectar on the tongue. Then, in the southeast of that mandala, place a bouquet of flowers in the center of the vajra cross. Hold a twig one span high with a silk crest on top with the tips of the two hands of the disciple held in front of the mouth, and say: Buddhas and Bodhisattvas and the assembly of heroes and dakinis, and all the protectors, please show me the siddhi. Holding the twig, close your eyes and throw it on top of the bouquet. If it falls in the four directions and the center, you will obtain the siddhi of that family. If it falls in the four corners, you will achieve minor siddhis. If it falls on top, you will achieve the supreme siddhi. If it points to your own root, it means that your fortune is weak, so repeat it again. Then explain the Dharma: Kye! Sons of the lineage, listen! Seeing such a mandala is as rare as the flower of the Udumbara, and entering the Great Vehicle of Secret Mantra with faith is also very rare, and practicing mantra is also rare, so entering the great mandala tonight and practicing the Secret Mantra Vajrayana is very fortunate. Vairochana

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་
ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལྔ་སྒྲིལ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན། བུད་མེད་ལ་གཡས་སུ་བཅིངས་ནས། ཀུ་ཤ་ཚན་པ་གཉིས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱིན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བརྟག་གཞུག་གོ །བླ་མ་དང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་
བ་བཏབ་ལ༔ ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཏང་ནས་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་སློབ་དཔོན་ལ་རྨི་ལམ་བརྗོད་དེ་ངན་ན་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།གཉིས་པ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་བཀྲམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་བདག་འཇུག་བླང་བ། བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཐིག་དང་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་ལྔ་སྒྲིལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ཡོད་པ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟིམས་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། སུམྦྷ་ནི་དང་། ཧཱུྃ་གིས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་བསྐོར། ཞི་

【汉语翻译】
此外，在《现证菩提经》中说：世间一切智者，如优昙花般，百道中偶一现，出现与不出现。密咒行仪之出现，较之更为稀有，谁能成办众生无与伦比之义，能作无上之事。于无数劫中，先前所作诸罪业，一见此等坛城，彼等即得尽。若住于无边名声之咒行仪轨，何须赘言？若持诵救护之密咒，则成一切世间之智者，得无上之果位。于此殊胜之行仪，若智慧极不动摇，则彼能断除一切痛苦之恶趣。是故汝等大乘中，来世将得善生。此大乘广大生起之殊胜道，具足光荣。汝等入于其中，乃自生大福分者，将得一切世间之智者，获得无上之果位。如是说。此后，将五股红绳缠绕，持诵根本咒，系于男子左臂，女子右臂。给予两束吉祥草，作为（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，啊，吽（ཨཱོྃ་，ओṃ，oṃ，嗡），作为枕头和坐垫，以狮子卧式观察梦境。祈请上师和五部佛众显示善与不善之梦。如是祈祷后，广作会供朵玛后入睡。次日向阿阇黎讲述梦境，若为恶梦，则以会供朵玛遣除之。灌顶之前行已宣说完毕。༈。第二，关于具有所缘之瓶灌顶正行，分为：绘制坛城并陈设庄严；修持坛城并接受自入；如何进行瓶灌顶之仪轨正行三者。首先，第一者又分为以线和颜料绘制两种。首先，第一种又分为两种。第一种是安立智慧之线：将五股缠绕之线，其长度为坛城之两倍，观想（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，啊，吽，扎，舍（ཨཱོྃ་，ओṃ，oṃ，嗡），（ཨཱཿ，आः，āḥ，啊），（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽），（ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，扎），（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍）化为五部之父尊母尊，以意融入智慧尊，作简略之供养赞颂。手持金刚杵和铃，伴随乐音，念诵桑巴尼，并以吽字环绕八方。

【英语翻译】
Furthermore, in the 'Sutra of Manifest Enlightenment,' it is said: 'In the world, all-knowing ones are like the Udumbara flower, appearing once in a hundred paths, appearing and not appearing. The emergence of secret mantra practice is even rarer than that, who can accomplish the incomparable meaning of sentient beings, able to do the unsurpassed. In countless eons, whatever sins were committed before, upon seeing such mandalas, those will be exhausted. If one dwells in the practice of mantras with boundless fame, what need is there to say more? If one recites the protective secret mantra, one will become the all-knowing one of all worlds, attaining the unsurpassed state. In this supreme practice, if one's wisdom is utterly unwavering, then that one will cut off the evil destinies from which all suffering arises. Therefore, you all, in the Great Vehicle, will have a good rebirth in the future. This supreme path of the Great Vehicle's vast arising is endowed with glory. By entering into it, you, who are self-born with great fortune, will become the all-knowing one of all worlds, attaining the unsurpassed state.' Thus it is said. After that, twist five red threads together, recite the root mantra, and tie it on the left arm of a man and the right arm of a woman. Give two bundles of kusha grass, blessed as pillows and cushions with (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om, Ah, Hum (ཨཱོྃ་，ओṃ，oṃ，嗡), for observing dreams in the lion's sleeping posture. Pray to the guru and the five families of deities to show good and bad dreams. After praying in this way, make extensive tsok offerings and go to sleep. The next morning, tell the dream to the acharya, and if it is a bad dream, dispel it with tsok offerings. The preliminary practices for empowerment have been explained. ༈. Secondly, regarding the actual vase empowerment with elaboration, it is divided into: drawing the mandala and arranging the ornaments; practicing the mandala and receiving self-entry; and how to perform the actual vase empowerment ritual, these three. First, the first is divided into drawing with lines and colors, two. First, the first is also divided into two. The first is to establish the wisdom line: the five twisted threads, the length of which is twice the mandala, visualize (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om, Ah, Hum, Tram, Hrih (ཨཱོྃ་，ओṃ，oṃ，嗡), (ཨཱཿ，आः，āḥ，啊), (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，扎), (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) transforming into the father and mother deities of the five families, mentally dissolving into the wisdom deity, making a brief offering and praise. Holding the vajra and bell, accompanied by music, recite Sumbhani, and circle the eight directions with Hum.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ། མཱ་ལྱེ། གཱིརྟཱི། ནིརྟཱི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་གར་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བྱིན་ཕབ་ལ། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གཟིགས་ཤིང་སློབ་མས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལ། ཨེ་མ་རིགས་
ལྔའི་སངས་རྒྱས་གཙོ༔ འགྲོ་དོན་དུས་ནི་འདི་ལགས་པས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐིག་གདབ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ནས། ཡི་གེ་ལྔའམ་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་བཞི་འམ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག །བཏབ་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མི་གཤེགས་པར་བཞུགས། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཐིག་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཏབ་ལ། དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་པ་ཆ་བཞིར་བསྒོ་བར་བྱ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་མི་གདབ་བཞག །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །བདུན་པ་ཆ་བཞིར་བསྒོ་བྱ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་བཞིན་བཀོད་ལ། སོ་སོའི་ས་བོན་བྲིས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་བདུན་བརྗོད་པས། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་དུ་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
གྱིས་ཤར་ནས་ཚོན་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཙོ༔ ཀུན་གྱི་དོན་རིག་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོན་བཀྱེ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རེ་ཁཱ་སྦོམ་ཕྲ་སྙོམ་ལ་གཞི་ཚོན་སྲབ་མཐུག་སྙོམ་པར་བཀྱེ་འོ། །དེ་ཡང་དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆ་ཆེན་རེ་རེའི་སར་ལྟེ་བ་བསྐོར། དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟུར་གྱི་པདྨར་ཁྱེའུ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་མཐར་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱོགས་མཚོན་བཀྱེ། དེ་ནས་ཟུར་ཆོད་བཞིར་ནང་སྒེག་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་གཉིས་གཉིས། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཕྱི་སྒེག་བཞི་དང་སེམས་དཔའ་བཞི། ཕྱོགས་བཞ

【汉语翻译】
观想坛城，念诵：嗡 班匝 拉色（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ，梵文天城体：ओँ वज्र लास्यै，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsyai，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉戏），嘛咧（藏文：མཱ་ལྱེ，梵文天城体：माल्ये，梵文罗马拟音：mālye，汉语字面意思：花鬘），给德（藏文：གཱིརྟཱི，梵文天城体：गीर्ति，梵文罗马拟音：gīrti，汉语字面意思：歌），涅谛（藏文：ནིརྟཱི，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：舞），布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividyā，汉语字面意思：食物），夏达 阿 吽，伴随着歌舞，以及嗡 班匝 萨玛耶 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽），嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿）的五部手印，以及嗡 索 普ra 谛提 塔 吽（藏文：ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सुप्रतिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，善安住，吽）的吉祥加持。上师面向东方，弟子面向西方，在坛城上方拉起线绳，念诵：诶玛，五部佛陀为主尊，利益众生之时已到，普贤王如来请您赐予线绳。然后，念诵五个字或根本咒语，以智慧之线画出四道、八道或十六道线，以画线的响声来催请，刹那间生起五部坛城，从坛城中放射出光芒，十方诸佛和本尊坛城的圣众降临，安住在上方的虚空中。尽力供养赞颂，祈请坛城不要离去。第二，按照传承，以誓言之线画出十六个大圆。首先，第一道画一半，然后画完。第二道，分成四份来画。第三道和第四道不画，保留。第五道，舍弃中间，画两边。第六道，画一半，然后画完。第七道，分成四份来画。第八道，舍弃中间，画两边。接下来是颜色的仪轨：在四个方向和中央这五个地方，按照五部的颜色来布置，写上各自的种子字，生起誓言尊，融入智慧尊，进行供养赞颂，念诵七遍嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿）。观想诸佛化为光芒，从中生出颜色。金刚上师从东方拿起颜色，念诵：五部佛陀以智慧为主，为了觉悟一切众生的利益，施予五种智慧之色。线条粗细均匀，底色厚薄适中。从中央开始，在四个方向的每个大圆处画出中心。然后在画出两个大圆的内部，画出四瓣莲花，在角落的莲花上画出四个童子，最后画出外圈，涂上五部的颜色。然后在四个角上，画出两两相对的内四供和四位勇识的标志。在外层，在四块神布上画出外四供和四位勇识，四个方向

【英语翻译】
Visualize the mandala, and recite: Om Vajra Lasye (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र लास्यै, Sanskrit Romanized: oṃ vajra lāsyai, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Playfulness), Malye (Tibetan: མཱ་ལྱེ, Sanskrit Devanagari: माल्ये, Sanskrit Romanized: mālye, Literal Chinese meaning: Garland), Girte (Tibetan: གཱིརྟཱི, Sanskrit Devanagari: गीर्ति, Sanskrit Romanized: gīrti, Literal Chinese meaning: Song), Nirte (Tibetan: ནིརྟཱི, Sanskrit Devanagari: नृति, Sanskrit Romanized: nṛti, Literal Chinese meaning: Dance), Puspe (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanized: puṣpe, Literal Chinese meaning: Flower), Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanized: dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense), Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanized: āloke, Literal Chinese meaning: Light), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanized: gandhe, Literal Chinese meaning: Scent), Naividya (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanized: naividyā, Literal Chinese meaning: Food), Shabda Ah Hum, accompanied by song and dance, and Om Vajra Samaya Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय हुं, Sanskrit Romanized: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Hum), and the five mudras of Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं त्राम् ह्रीः आ, Sanskrit Romanized: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah), and the auspicious blessing of Om Supratistha Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ सुप्रतिष्ठ हुं, Sanskrit Romanized: oṃ supratiṣṭha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Well established, Hum). The master faces east, and the disciple faces west, holding the string above the mandala, and reciting: Ema, the main Buddha of the five families! This is the time to benefit beings! Samantabhadra, please bestow the string! Then, recite the five syllables or the root mantra, draw four, eight, or sixteen lines of wisdom, and urge with the sound of drawing lines, instantly generating the five-family mandala, from which rays of light radiate, and the gurus of the ten directions and the deities of the yidam mandala descend and reside in the sky above. Make offerings and praises as appropriate, and request the mandala not to depart. Second, draw sixteen large circles with the vow line according to the lineage. First, draw half of the first line, then finish it. Second, divide it into four parts to draw. Third and fourth lines are not drawn, leave them. Fifth, abandon the middle and draw the two ends. Sixth, draw half of the line, then finish it. Seventh, divide it into four parts to draw. Eighth, abandon the middle and draw the two ends. Next is the ritual of colors: Arrange the five colors according to the five families in the four directions and the center, write the respective seed syllables, generate the samaya being, dissolve the wisdom being, make offerings and praises, and recite Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं त्राम् ह्रीः आ, Sanskrit Romanized: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah) seven times. Visualize the deities dissolving into light, from which the colors arise. The Vajra master takes the color from the east and recites: The five Buddha families are mainly wisdom! For the sake of realizing the benefit of all! Bestow the colors of the five wisdoms! The lines should be evenly thick and thin, and the base color should be evenly thin and thick. From the center, draw the center at each of the large circles in the four directions. Then, inside the two large circles, draw four-petaled lotuses, with four children on the corner lotuses, and finally draw the outer circle and apply the colors representing the five families. Then, in the four corners, draw two symbols each of the inner four offerings and the four heroes. On the outer layer, on the four pieces of divine cloth, draw the outer four offerings and the four heroes, the four directions

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། གཞིའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྡ་མཚན་གཉིས་གཉིས་བྱ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྡ་བྱ། རྩིག་པ་ལྔ་ནང་ནས་མཐིང་ག་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་གིས་བྲིས་ལ། འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲྭ་ཕྱེད་སྔོ། མདའ་ཡབ་དམར། པུ་ཤུ་མཛེས་ཚོན། རྟ་བབས་དེ་དང་འདྲ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། ཞིང་ཁམས་ལྗང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན། ཉི་མ་དམར། ཟླ་བ་དཀར། པདྨའི་ར་བ་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དེ་དང་འདྲ། མེ་རི་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདོག །གསལ་ཞིང་སྙོམ་པར་བྲི་བར་བྱ། དེ་ནས་རྒྱན་བཀྲམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྔར་ལྟར་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྔ་མ་ནོར་བར་བཞག་ལ། གཟུངས་ཐག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕུར་པ་བཞི་ལ་སྦྲེལ། ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞིའི་ཕུར་པ་མཐོ་དོ་དོ་ཡོད་པ་རེ་བཙུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གྲུ་གུས་དྲྭ་བ་རིས་སུ་སྦྲེལ། མཐའ་ཆགས་ཀྱི་མེ་རི་ལ་མེ་རིའི་ཤོག་བསྐོར་གཏང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས། དེའང་གཡས་སུ་ཕྱི་མཆོད་ལ། གཡོན་ནས་ནང་མཆོད་བཤམས་པའམ། སྦྲགས་མར་བཤམས། སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་། ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི། ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་བཞི། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་ཤེལ་དང་རྨ་བྱ་མེ་ལོང་གཟུག །དེའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེས་ཕུབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གྲུ་བཞིར་བྲེ། ས་གཞི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་གཏོར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་བདག་འཇུག་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྟ་གོན་དུ་བྱ་བའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི། འདི་མན་ཆད་གྱི་ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་སློབ་མའི་གནས་སུ་རང་གི་མིང་གཞུག་སྟེ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། དབང་བཞི་རིམ་པས་བླང་ངོ་། །འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་དགོས་པ་སྟེ་གལ་པོ་ཆེའི་གནད་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་དངོས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལག་པ་སྦྲེལ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔ་མ་དེས་བཟུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བྲེས་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་སྒོ་བཅད་པའི་དྲུང་ནས་

【汉语翻译】
以及寂怒尊六尊，基之普贤父母的表示名号做两个。四门做门父门母的表示。五墙之中用蓝白红黄绿来画。欲乐红，父面黄，半网蓝，箭父红，布秀妙色，马落也如此。金刚墙方位有颜色。田野绿。八大尸林四方方位色，四隅妙色。太阳红，月亮白。莲花墙各种颜色。金刚墙也如此。火焰山，五智慧的颜色。清晰且均匀地画。之后陈设庄严是，此坛城的中央和四方，在曼扎上如前一样放置五尊不错误的胜幢宝瓶，系缚护索于四方之橛。四方和四隅，各立一个高矮适中的门神四尊和佛母四尊的橛，用五智的绳索结成网状。边缘的火焰山用火焰山的纸卷围绕。周围陈设内外供品。即右边陈设外供，左边陈设内供，或者一起陈设。上方有孔雀伞盖，四角有四胜幢，四方有四幡。宝瓶的口饰之间安置水晶和孔雀明镜。其上覆盖法衣，坛城用四方形的帷幔遮盖。地面用供品装饰，朵玛食子会供陈设得非常精美。
第二，坛城修法和受自入，分为两个，首先是坛城修法。如预备时所做一样。做供养赞颂和吉祥语。受自入是，从这以下念诵仪轨时，改变并在弟子的位置上加入自己的名字。
观想坛城的主尊赐予灌顶。依次接受四种灌顶。这必须由金刚上师来做，是非常重要的关键。
第三，有寂静坛城宝瓶灌顶的仪轨实际如何做呢？事业金刚上师手持事业宝瓶。让弟子们沐浴后蒙上脸。所有人手牵着手，前者握住事业金刚上师手中的金刚杵。从坛城帷幔的外面绕三圈。从外门关闭的旁边开始

【英语翻译】
And the six peaceful and wrathful deities, the symbolic names of the primordial Samantabhadra and Samantabhadri, make two each. At the four gates, make the symbols of the gate father and gate mother. Among the five walls, paint with blue, white, red, yellow, and green. Desire realm red, father's face yellow, half-net blue, arrow father red, Pu Shu beautiful color, horse fall also like this. Vajra wall directions have colors. Field green. Eight great cemeteries, the four directions have directional colors, the four corners have beautiful colors. Sun red, moon white. Lotus fence various colors. Vajra fence also like this. Mountain of fire, the color of the five wisdoms. Paint clearly and evenly. Then, the arrangement of ornaments is: in the center and four directions of this mandala, on the manza, place the five victorious banner vases as before without error, and tie the protection cords to the four pegs in the four directions. In the four directions and four corners, erect one each of the four gatekeepers and four consorts' pegs, which are of moderate height, and connect them in a net pattern with the rope of the five wisdoms. Surround the edge of the fire mountain with paper rolls of the fire mountain. Arrange the outer and inner offerings well around the perimeter. That is, arrange the outer offerings on the right and the inner offerings on the left, or arrange them together. Above is a peacock umbrella, four victory banners in the four corners, and four streamers in the four directions. Place crystals and peacock mirrors between the mouth ornaments of the vases. Cover it with a cloth canopy, and cover the mandala with a square curtain. The ground is decorated with offerings, and the torma offerings are arranged very beautifully.
Second, the mandala practice and receiving self-entry, divided into two, first is the mandala practice. Do as in the preparation. Make offerings, praises, and auspicious words. Receiving self-entry is: from this point onwards, when reciting the ritual, change and add your own name in the position of the disciple.
Visualize the main deity of the mandala bestowing empowerment. Receive the four empowerments in order. This must be done by the Vajra Master, and it is a very important key.
Third, how is the actual ritual of the vase empowerment with elaboration performed? The action Vajra Master holds the action vase. Have the disciples bathe and cover their faces. Everyone holds hands, and the former holds the vajra in the hand of the action Vajra Master. Circle three times from outside the curtain of the mandala. Starting from the side of the closed outer door

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏོང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞུས་པ་དང་། ནང་ནས་བླ་མས། ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཅི་བྱེད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་ཕྱི་ནས། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིན༔ དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དབང་ཞུ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ལན་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སུམྦྷ་ནིས་སློབ་མའི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རེ་ཟློས་སུ་བཅུག་ལ། བླ་མས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་
རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བས་མཚམས་བཅད་ལ་བགེགས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམ་ལ། སློབ་མས་ཕྱི་ནས་མཎྜལ་ལན་ལྔ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དགོངས༔ སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས། ཡོལ་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནང་དུ་བཏང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མི་མངའ་བས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་བླ་མས། ཀྱེ་མ༔ ཁྱོད་ནི་སྣོད་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ ཁྱོད་འདོད་པ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན༔ ཞེས་པ་དང་། སློབ་མས། བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ ཅེས་པ་གསུམ་
བརྗོད་པ་དང་། བླ་མས། ཨེ་མ་ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་ལས་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཡིན་པས༔ ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི༔ མ་མཐོང་པ་ལ་སྨྲས་པ་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ༔ འདི་སྨྲས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་བྲལ༔ ཞེས་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀཏ་དམ་ལས་མ་

【汉语翻译】
祈请文如下： 奇！忿怒无匹恐怖身， 手持种种诸兵器， 为度我等脱轮回， 祈请您赐予并遣除。 如是祈请三遍。 内中上师问： 你是谁，做何事？ 外面回答三遍： 我乃具缘种姓子， 祈请种姓之主赐灌顶。 如是回答三遍。 之后以古古香熏，奏响乐器，诵苏姆巴哈尼以驱除弟子的魔障，并令弟子念诵百字明。 上师观想四面八方上下，以金刚墙、帐篷、帷幔、智慧之火焰山设结界，使魔障于劫末亦无法逃脱。 弟子于外献五次曼扎，手持鲜花祈请： 奇！五部善逝及， 上师本尊空行母垂念， 诸位大门守护者， 请开门示解脱城。 如是三遍。 打开帷幔之门，引入内中。 观想坛城诸尊注视，顶礼并撒花。 复又向主尊合掌顶礼： 奇！上师金刚持， 舍弃坛城诸圣众， 除您之外无救怙， 祈请您以慈悲赐予我。 如是三遍撒花后，上师言： 奇妙！汝乃殊胜之法器， 我将赐予汝所求。 弟子言： 我欲以秘密真言之果， 成就甘露之水流， 令我成熟解脱， 祈请您以慈悲赐予我。 如是三遍
陈述。 上师言： 唉玛唉玛种姓子， 汝乃业尽之迷惑者， 汝乃殊胜种姓之子， 我将使汝入普贤五部之坛城，降下智慧， 汝将获得一切成就， 此等成就坛城， 若向未见者宣说， 则违犯誓言堕入地狱， 五部智慧五种相， 已入汝之心中， 若说此则远离智慧本尊。 如是说后，将甘露置于舌上： 此乃汝之誓言水， 违犯誓言则焚烧， 若守护则获得一切成就， 饮此誓言甘露之水。 嗡 阿弥利达 达姆拉萨玛

【英语翻译】
The supplication is as follows: Kye! Wrathful, unbearable, terrifying form, Holding various weapons in your hands, In order to deliver us from samsara, Please grant and send forth! Thus, request three times. From within, the lama asks: Who are you, what do you do? In response, from outside, answer three times: I am a fortunate son of the lineage, I request empowerment from the lord of the glorious lineage! Thus, answer three times. Then, fumigate with gugul incense, play musical instruments, and have the disciple recite Sumbhani to dispel obstacles, and have them recite the hundred-syllable mantra. The lama visualizes the four directions, above and below, as being sealed off by a vajra fence, a tent, a curtain, and a blazing mountain of wisdom fire, so that obstacles cannot escape even until the end of the kalpa. The disciple offers five mandalas from the outside, holds flowers, and supplicates: Kye! Five Sugatas and, Lama, Yidam, Dakinis, pay attention! All of you great gatekeepers, Please open the gate and show the city of liberation! Thus, three times. Open the curtain gate and let them in. Think that all the deities of the mandala are watching, prostrate and scatter flowers. Then, prostrate and join palms to the main deity: Kye! Lama Vajradhara and, Having abandoned the mandala assembly of deities, There is no other protector than you, Please grant me your compassion! Thus, after scattering flowers three times, the lama says: How wonderful! You are a supreme vessel, I will grant you what you desire. The disciple says: I desire to ripen and liberate through the fruit of secret mantra, The stream of nectar of accomplishments, Please grant me your compassion! Thus, three times
state. The lama says: Ema Ema, son of the lineage! You are a deluded one who has exhausted karma! You are the supreme son of the lineage, I will lead you into the mandala of the five families of Samantabhadra, and bestow wisdom, You will obtain all accomplishments, These accomplishment mandalas, If spoken to those who have not seen them, Then the samaya is broken and one falls into hell, The five aspects of the five wisdoms, Have entered your mind, If this is spoken, one is separated from the wisdom deity. After saying this, place nectar on the tongue: This is your samaya water, If the samaya is broken, it will burn, If protected, all accomplishments will be obtained, Drink this samaya nectar water. Om Amrita Damlasha Ma

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འདའ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས་ངས་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ འདས་ན་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་ཐོན་པའི་དུས་མེད་དོ༔ ཞེས་བསྒྲག་གོ །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ཡཾ་གཅིག་
བསམ། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བསམ་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་སྙིང་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བྱི་ལའི་བྲུན། རཀྟ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ་ནག་པོ། ཀླད་ཆེན། བདུད་རྩི་ལྔ། རའི་རྐང་ལག་བཞིའི་ཉྭ་ཤ །རང་རང་གི་སྐྲ་རྣམས་སྦྱར་བ་སོལ་མེ་ལ་བསྲེག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ནས་འཁྲབ་ཅིང་གར་བྱེད་པར་བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་འཕར་འཁྲབ་འདར་སྤུ་ཟིང་ཟིང་བ་དང་། ངག་སྨྲ་བརྗོད་དུ་གླུ་ལེན་པ་དང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་ཁྲིད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལ༔ ཀྱེ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་པ་དང་། ལྷོ་སྒོར་ཕྱིན་ལ། ཀྱེ་ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་འདི་
ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་པ་དང་། ནུབ་སྒོར། ཀྱེ་ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་པ་དང་། བྱང་སྒོར། ཀྱེ་ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ། །བྱང་གི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཀྱེ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་འདི་བོར་བས༔ འབྲེལ་པ་གང་ཡོད་ལྷ་དང་བདག་འཕྲད་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་སཏྭཾཾ༔ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དང་རང་ངོ་སྤྲད་དེ་ལྷ་དེའི་རིགས་ཙམ་ཞིག་བཤད་དོ། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་ནི། སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤ

【汉语翻译】
འདའ་ སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）哦，你之导师五部佛我即是，莫违越我所教敕令！若违越，速生金刚地狱，无有解脱之时。如是宣告。降智慧是：令弟子于具足毗卢遮那佛之七法身心之中，观想于一红色盘旋雍仲之中有一月轮，其上有一“ཡཾ་”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。雍仲之四支上观想“ཧ་རི་ནི་ས་”（藏文，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）。从“ཡཾ་”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，观想雍仲盘旋连同心一同左旋。猫粪、红花、大人肉、黑古古、大人脑、五甘露、四只羊腿之小腿肉，各自之毛发混合后于炭火上焚烧，奏乐并猛烈念诵根本咒，心间种子字放光，五部佛、菩萨、大持明者、无量空行如乌云般降临，融入弟子心间嬉戏舞蹈，以此观想，作为智慧尊降临之征兆，身体颤抖摇摆，毛发竖立，口中语无伦次地歌唱，心中生起殊胜之乐明无念。之后，引领弟子至坛城之东门顶礼。祈请：杰！守护东门之门母铁钩玛！开启东方之门，令我等与本尊相会！如是念诵。前往南门，祈请：杰！守护南门之门母绢索玛！开启南方之门，令我等与本尊相会！如是念诵。前往西门，祈请：杰！守护西门之门母铁索玛！开启西方之门，令我等与本尊相会！如是念诵。前往北门，祈请：杰！守护北门之门母铃铛玛！开启北方之门，令我等与本尊相会！如是念诵。之后手持鲜花，祈请：杰！于善逝五部之宫殿中，以此缘起之鲜花抛掷，无论有何缘起，愿本尊与我相会！“པུཥྤེ་སིདྡྷི་སཏྭཾཾ”（藏文，梵文天城体：पुष्पेसिद्धि सत्त्वम्，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi sattvaṃ，汉语字面意思：花成就萨埵）！以此抛掷鲜花，与鲜花所落之处之本尊相应，略述该本尊之种姓。揭开面具是：导师五部佛云：汝之无明轮回之眼，智慧

【英语翻译】
E da SWAHA! Oh, I am the Buddha of the five families, your teacher, do not transgress my commands! If you do, you will quickly be born in the Vajra Hell, and there will be no time to escape! Thus proclaim. The descent of wisdom is: In the heart of the disciple, who possesses the seven dharmas of Vairochana, visualize a red swirling Yungdrung, inside of which is a moon mandala with one YAM (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable YAM). On the four branches of the Yungdrung, visualize HA RI NI SA (藏文，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：HA RI NI SA). From YAM (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable YAM) comes wind, and the swirling Yungdrung, together with the heart, is made to revolve to the left. Cat feces, red saffron, human flesh, black guggul, human brain, five elixirs, the calf meat of the four legs of a ram, and the hair of each are mixed and burned on charcoal fire. The sound of music and the root mantra are recited intensely. Light radiates from the seed syllable in the heart, and the Buddhas of the five families, Bodhisattvas, great Vidyadharas, and immeasurable Dakinis come like a dense cloud and dissolve into the disciple's heart, dancing and playing. As a sign that the wisdom being has arrived, the body trembles and shakes, the hair stands on end, the speech becomes incoherent singing, and a special bliss, clarity, and non-thought arise. Then, lead the disciple to the east gate of the mandala and prostrate. Say: Kye! Iron Hook Ma, gatekeeper of the east gate! Open this eastern gate, and unite us with the Yidam deity! Go to the south gate and say: Kye! Lasso Ma, gatekeeper of the south gate! Open this southern gate, and unite us with the Yidam deity! Go to the west gate and say: Kye! Iron Chain Ma, gatekeeper of the west gate! Open this western gate, and unite us with the Yidam deity! Go to the north gate and say: Kye! Bell Ma, gatekeeper of the north gate! Open this northern gate, and unite us with the Yidam deity! After saying this, take a flower and say: Kye! In the palace of the Sugatas of the five families, by throwing this flower of connection, whatever connection there may be, may the deity and I meet! PUSHPE SIDDHI SATTVAM (藏文，梵文天城体：पुष्पेसिद्धि सत्त्वम्，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi sattvaṃ，汉语字面意思：Flower accomplishment being)! By throwing the flower, the deity with whom the flower lands is identified, and a brief explanation of that deity's family is given. Removing the face covering is: The teacher, the Buddhas of the five families, say: Your eyes of ignorance and samsara, wisdom

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཞེས་པས་དགྲོལ་ལོ། །ཡང་བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀུན༔ ཁྱེད་རྣམས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པ་སྐྱེད༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་
ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་གཞི་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་ཞིང་སྲུབས་མེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདུད་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས་སུ་མེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་དབེན་པའི་རྟགས་སུ་རི་དྭགས་སོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞིའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་
རྩེ་མོའི་རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་མདའ་ཡབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་མི་སྤང་བའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གོ །རིགས་ལྔའི་དགོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྟགས་སུ་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སར་འགྲོ་བའི་རྟགས་སུ་སྒོ་བཞིའོ། །འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་ལྷའི་སྣམ་བུའོ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་གྲུ་ཆད་བཞིའོ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་མོ། །རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་

【汉语翻译】
将（智慧）眼分开！ 同样，愿你将一切众生，分开为智慧之眼！ 嗡 恰克殊 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，梭哈！）以嗡字解脱。 又是上师说： 奇哉！一切种姓之子！ 你们从一切罪业中解脱！ 看著这个大坛城！ 以身语意生起信心！ 以咒语和手印加持！ 一切成就，你们都将获得！ 努力修持誓言咒语！ 这样说完后， 讲述坛城和本尊的清净： 喔！种姓之子，看著这个坛城！ 也就是，为了表示众生和佛陀的基础是一体的，坛城是平滑且没有缝隙的。 为了表示焚烧颠倒的魔，是火焰的光鬘。 为了表示转甚深之法轮，是金刚的鬘。 为了表示随众生心愿成办事情，是莲花的鬘。 为了表示方便和智慧无二，是日月之座。 为了表示八识聚在各自本位清净，是八大尸陀林。 为了表示从原始以来，自性清净，具有大慈悲，是以伞覆盖。 为了表示为众生转三乘之法轮，是法轮。 为了表示远离外道和分别念，是鹿。 为了表示修持四无量心，是四级台阶。 为了表示获得究竟的功德，是顶端之阶。 为了表示以无染的悲心成办众生之事，是箭杆。 为了表示菩提之道的诸法完全清净，是网和半网。 为了表示具有众多伟大的功德，是珍宝的栏杆。 为了表示不舍弃五妙欲，是十六妙欲天女。 为了表示将五部的密意转化为道用，是五条线的墙壁。 为了表示从解脱之地走向无生之地，是四门。 为了表示证得殊胜的圣者功德，是天衣。 为了表示四种事业圆满究竟，是四个角。 为了表示身语意三者无有分离，是三个圆圈。 为了表示分别代表五部的颜色，是四瓣莲花。 为了表示父续母续无二

【英语翻译】
Separate the (wisdom) eye! Likewise, may you separate all beings into eyes of wisdom! Om Chakshu Svaha! (藏文：ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，梭哈！) Liberate with the syllable Om. Again, the Lama says: Alas! All sons of the lineage! May you all be liberated from all sins! Look at this great mandala! Generate faith with body, speech, and mind! Bless with mantras and mudras! All siddhis, may you attain! Strive in the mantra of samaya! After saying this, Explaining the purity of the mandala and the deity: Oh! Son of the lineage, look at this mandala! That is, as a sign that the basis of sentient beings and Buddhas is one, the mandala is smooth and without gaps. As a sign of burning the reversed demons, it is a garland of flames. As a sign of turning the wheel of profound Dharma, it is a garland of vajras. As a sign of accomplishing the meaning according to the wishes of beings, it is a garland of lotuses. As a sign that method and wisdom are inseparable, it is the seat of the sun and moon. As a sign that the eight aggregates of consciousness are purified in their own places, they are the eight charnel grounds. As a sign of having great love that is primordially and naturally pure, it is covered with an umbrella. As a sign of turning the wheel of Dharma of the three vehicles for sentient beings, it is the wheel of Dharma. As a sign of being separated from external opponents and conceptual thoughts, it is a deer. As a sign of meditating on the four immeasurables, they are the four levels of the horse stable. As a sign of attaining the ultimate qualities, it is the order of the summit. As a sign of accomplishing the benefit of beings with unattached compassion, it is the arrow shaft. As a sign that all the dharmas of the path to enlightenment are completely pure, it is the net and half-net. As a sign of possessing many great qualities, it is a precious fence. As a sign of not abandoning the five desirable qualities, they are the sixteen goddesses of desirable qualities. As a sign of taking the intention of the five families into the path, they are the five lines of walls. As a sign of going from the ground of liberation to the place of no birth, they are the four doors. As a sign of mastering the supreme qualities of the noble ones, it is the celestial cloth. As a sign that the four activities are completely accomplished, they are the four corners. As a sign that the three bodies are inseparable, they are the three circles. As a sign of representing the colors of the five families separately, they are the four lotus petals. As a sign that father and mother are inseparable

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལྔར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་
བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་ལྔར་བྱུང་བ་འདིའང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ལྔས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །ཐུབ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སོ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྣང་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བ་བཞི་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་ལྔ་ཟླུམ་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་དོག་ལྔར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཞི་ཁྲོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །དེའི་གསེབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་རང་རིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །མགུལ་
ཆིངས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྣང་ཡུལ་དུ་དག་པའི་རྟགས་སོ། །གཟུངས་ཐག་ལྔ་སྦྲེལ་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །ཤེལ་དཀར་དང་མེ་ལོང་གཉིས་ནི་རིག་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྟོང་གསལ་མ་འགགས་པར་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །རྨ་བྱའི་གདུགས་འདི་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བ་གསལ་བའི་རྟགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་བཞི་ཟུར་བཞིར་མཛེས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །འཕན་དར་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་མཛེས་པ་འདི་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པའི་རྟགས་སོ། །མཆོད་ཚོགས་དང་གཏོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱེད་དགོས་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ཚང་དགོས་པའི་རྟགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབེབ་པའི་རྟག

【汉语翻译】
四方边际以美妙色彩装饰啊！ 毗卢遮那佛和，不动佛和，宝生佛和，无量光佛和，不空成就佛等五者出现，这也是，识和，色和，受和，想和，行之五蕴，于本位清净，五身和五智任运成就之象征。 五母出现，这也是五大种清净，以五种事业成办有情之象征。 显现勇识父母，这也是八识聚之境与有境清净之象征。 六能仁也是六烦恼清净，六度波罗蜜多圆满之象征。 显现普贤父母二者，也是本净和任运成就无二，方便和智慧，显空清净之象征。 四门神也是以四无量利益有情之象征。 五圆满宝瓶出现，这也是原始法身本净大，离边中，安住童瓶身之象征。 出现五色，这也是具足五智之象征。 圆满装饰，这是寂怒光芒之象征。 其间之金刚，这是自明无迁变之象征。 颈饰具备五种，这也是五烦恼于显现境清净之象征。 五根咒索连结，这也是大悲周遍之象征。 白海螺和镜子二者，是觉性无垢，空明无碍之象征。 孔雀伞，这是四灯融入法界光明之象征。 四胜利幢于四角庄严，这是令佛法不衰之象征。 四幡旗于四方庄严，这是美名传扬十方之象征。 广设供品和食子，这也是必须令上师本尊空行欢喜之象征。 其他，布置之差别，以及装饰，这也是灌顶需具足五圆满之象征。 金刚上师具足庄严，这也是灌顶之时，自然降下大加持之象征。

【英语翻译】
The four boundaries are adorned with beautiful colors! The appearance of the five Buddhas, namely Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, is a symbol that the five skandhas of consciousness, form, feeling, perception, and volition are purified in their respective places, and the five kayas and five wisdoms are spontaneously accomplished. The appearance of the five mothers is a symbol that the five elements are completely purified and that they benefit beings through five activities. The appearance of the male and female Bodhisattvas is a symbol that the objects and subjects of the eight aggregates of consciousness are completely purified. The six Thubpas are also a symbol that the six afflictions are completely purified and the six paramitas are perfected. The appearance of Kuntuzangpo and Kuntuzangmo as two is a symbol that primordial purity and spontaneous accomplishment are non-dual, and that skillful means and wisdom, appearance and emptiness, are completely pure. The four gatekeepers are also a symbol that they benefit beings with the four immeasurables. The appearance of the five round vases is a symbol that the primordial Dharmakaya, the great primordial purity, is without beginning or end, and dwells in the form of a youthful vase. The appearance of the five colors is also a symbol of possessing the five wisdoms. The complete adornment is a symbol of the peaceful and wrathful rays of light. The vajra in the middle is a symbol of unchanging self-awareness. The five necklaces are a symbol that the five afflictions are purified in the field of appearance. The five connected mantra threads are a symbol that compassion is all-pervasive. The white conch shell and the mirror are symbols that awareness is without impurity and that emptiness and clarity are unobstructed. The peacock umbrella is a symbol that the four lamps are clearly dissolved in the space. The four victory banners adorning the four corners are a symbol of making the Buddha's teachings indestructible. The four pennants adorning the four directions are a symbol of proclaiming the fame in the ten directions. The extensive arrangement of offerings and tormas is also a symbol that it is necessary to please the lama, yidam, and dakini. Furthermore, the differences in arrangement and ornamentation are also a symbol that the empowerment must be complete with the five perfections. The Vajra Master adorned with ornaments is also a symbol that great blessings naturally descend during the empowerment.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཞེས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སློབ་མ་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སློབ་མས་
མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲེངས་ཏེ་ཐལ་མོ་རེ་སྦྱར་ཞིང་ཕྱག་རེ་བཙལ་ནས། ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་བརྩིགས་པའམ་བྲིས་པའམ་ལམ་གྱིས་བསྒོམས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་མེ་ཏོག་བླང་ནས་མགོ་འམ་ཐོང་ག་གཡོན་ལ་བཏགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི༔ སྔོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པ་གྱིས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སི་ཏི་སཏྭཾ༔ འོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ་འདི་ཡིན་པས། དུས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་གང་མཁོ་བ་སློབ་མ་རེ་རེ་ལ་འབོགས་སོ། །དེ་ནི་དབང་ལ་སྔ་བ་ལྷ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ངོ༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དང་པོ་སྐུའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དར་དང་རཏྣས་བརྒྱན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཏོད་དེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ཞིག་སྒོམས་སུ་
གཞུག་ཅིང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ཙམ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ རང་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མ་དང་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དབྱེར་མེད་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མས་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་བླངས་ནས་ཐོགས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། བུམ་ཆུ་དེ་འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུ་འདི་འཐུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
ས་སོ། 意思是，用金色的勺子向弟子指示本尊。这些是正行之加行。现在是实际的灌顶。弟子献上曼扎后，念诵三遍“普贤父母智慧灌顶，祈请赐予我等”，合掌并作礼拜。在东门安置或绘制或通过观想的狮子宝座上安放弟子们，让他们观想被花朵击中的本尊。从坛城上取下花朵，戴在头顶或左肩上。上师说：“这朵花击中的，是汝前世之本尊，恒常修持与成就之。”嗡 班匝 布协 斯德 萨埵（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སི་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे सिटि सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe siṭi sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，是，存在）。哦，因为这是你的本尊，所以要经常修持，安住于生起次第和圆满次第之义。将所需的五部生起次第和圆满次第的传承，分别传授给每个弟子。这是灌顶之前与本尊相关的灌顶。然后，依次灌输五部之身、语、意、功德、事业五种灌顶。首先是身之灌顶：让弟子们观想自身为白色金刚萨埵，一面二臂，以丝绸和珍宝装饰。右手持五股金刚杵，指向心间，左手摇动持柄之铃，依靠于腰间。在头顶的莲花月轮上，观想一个白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从上师的心间发出光芒，上师与诸佛、菩萨、勇士、空行母如云般涌现，化为金刚萨埵的自性，并说吉祥之语。观想上师与金刚萨埵无二无别地安住在弟子的头顶。上师拿起中央的宝瓶，举起，放在弟子的头顶上，并伴随着旋律唱诵：吽！色蕴清净，调伏烦恼嗔恚，以如镜之智慧，赐予吉祥身之灌顶。嗡 班匝 阿比钦匝 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्राभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽）。念诵后，让弟子喝下宝瓶之水并进行沐浴。哦，种姓之子，你仅仅是喝了这水并沐浴，就清净了身体的一切障碍，并在此获得了诸佛之身的灌顶。你的色蕴即是金刚。

【英语翻译】
"Sa so." This means the deity is shown to the disciple with a golden spoon. These are the preliminary practices of the main part. Now for the actual empowerment. After the disciple offers the mandala, they recite three times, "Kun bzang yab yum yeshe wang, dag chag nam la bskur du gsol," then join their palms and prostrate. The disciples are placed on a lion throne built, drawn, or meditated upon in the east gate, and they are allowed to meditate on the deity struck by the flower. Taking the flower from the top of the mandala, it is placed on the head or left shoulder. The master says, "This flower that has struck, is your yidam deity from before. Always practice and accomplish it." Om Vajra Puspe Siti Satvam (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སི་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे सिटि सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe siṭi sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，是，存在). Oh, because this is your yidam deity, always meditate on it and abide in the meaning of the generation and completion stages. The transmissions of the generation and completion stages of the five families that are needed are bestowed upon each disciple individually. This is the empowerment related to the deity that precedes the empowerment. Then, the five empowerments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the five families are bestowed. First, the empowerment of the body: The disciples are to visualize themselves as white Vajrasattva, one face and two arms, adorned with silk and jewels. The right hand holds a five-pronged vajra pointing towards the heart, and the left hand holds a bell with a handle resting on the hip. On the lotus and moon disc on the crown of the head, visualize a white Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Light radiates from the heart of the lama, and the lama, buddhas, bodhisattvas, heroes, and dakinis appear like a dense cloud in the nature of Vajrasattva, and auspicious words are spoken. The disciple is to focus on the lama and Vajrasattva being inseparable and residing on the crown of their head. The lama takes the vase from the center, raises it, places it on the disciple's head, and recites with melody: Hum! The aggregates of form are completely pure, pacifying afflictions and anger, with wisdom like a mirror, bestow the empowerment of the glorious body. Om Vajra Abhisincha Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्राभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽). After reciting, the vase water is allowed to be drunk and bathed in. Oh, son of the lineage, just by drinking this water and bathing, all the obscurations of the body are purified, and here you have received the empowerment of the body of all the buddhas. Your aggregate of form is vajra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་དག༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐོབ་
ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དབང་ནི། སློབ་མ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་མགྲིན་པར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཞིག་སྒོམས་སུ་བཅུག་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མགྲིན་པར་བཟུང་ནས། ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མེའི་ཁམས་ཀྱང་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དག་ནས༔ འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་
བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཞིག་སོགས་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བས། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་མིང་བཏགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་དག་ནས༔ གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བར

【汉语翻译】
成为菩萨而证悟成佛，水界清净安住于嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།），嗔恨消解于如镜之智，获得金刚部不变之佛身，将成办一切众生之利益。如是说。此后是语之灌顶。令彼学徒观想红色无量光佛，右持莲花，左持以彼（莲花）为柄之铃，于其喉间莲月之上观想红色阿（藏文：ཨཱཿ）。如前思维上师心间放光等之观想。手持金刚杵置于喉间，念诵： 吽（藏文：ཧཱུྃ།）， འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་།（蕴，梵文天城体：skandha，梵文罗马拟音：skandha，汉语字面意思：蕴） ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི།（烦恼，梵文天城体：kleśa，梵文罗马拟音：kleśa，汉语字面意思：烦恼） སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།（智慧，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧） དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ།（灌顶，梵文天城体：abhiṣeka，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶） ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔（嗡，莲花，灌顶，舍）。以此将金刚杵置于其手中。 喔！具种姓之子，你手中交付此金刚杵，仅此便能清净语之障碍，获得一切佛之语灌顶。 蕴之聚积证悟成无量光佛，火界亦清净为白衣母之自性，贪欲消解于妙观察智，获得莲花部之佛语无碍之法音，将成办众生之利益。如是说。此后是意之灌顶： 学徒观想蓝色毗卢遮那佛，手持法轮，于其心间莲月之上观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།）等，观想如前。 吽（藏文：ཧཱུྃ།）， རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་།（蕴，梵文天城体：skandha，梵文罗马拟音：skandha，汉语字面意思：蕴） ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི།（烦恼，梵文天城体：kleśa，梵文罗马拟音：kleśa，汉语字面意思：烦恼） ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།（智慧，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧） དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ།（灌顶，梵文天城体：abhiṣeka，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶） ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（嗡，佛陀，灌顶，嗡）。如是说后，以花所落之本尊名号命名。 喔！具种姓之子，你被命名为某某，仅此便能清净一切意之障碍，获得一切佛之意灌顶。 识之聚积亦证悟成毗卢遮那佛，虚空之界亦清净为法界自在母，愚痴消解于法界之智，获得如来部之佛意无谬之法身，将成办众生之利益。如是说。

【英语翻译】
Becoming a Bodhisattva and attaining Buddhahood, the water element is purified and abides in the nature of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།). Anger is dissolved into mirror-like wisdom, and having obtained the immutable body of the Buddha Vajra family, one will accomplish the benefit of all beings. Thus it is said. Then, there is the speech empowerment. The student is made to meditate on red Amitabha, holding a lotus in the right hand and a bell with that (lotus) as its handle in the left hand, and on a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ) on a lotus moon above the throat. As before, contemplate the light radiating from the heart of the Lama and so on. Holding the vajra to the throat, recite: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།), འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། (skandha, Sanskrit Devanagari: skandha, Sanskrit Romanization: skandha, literal Chinese meaning: aggregate) ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི། (kleśa, Sanskrit Devanagari: kleśa, Sanskrit Romanization: kleśa, literal Chinese meaning: affliction) སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། (jñāna, Sanskrit Devanagari: jñāna, Sanskrit Romanization: jnana, literal Chinese meaning: wisdom) དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། (abhiṣeka, Sanskrit Devanagari: abhiṣeka, Sanskrit Romanization: abhiṣeka, literal Chinese meaning: empowerment) Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (Om, Lotus, Empower, Hrih). By this, the vajra is placed in the hand. O son of noble family, by merely entrusting this vajra into your hand, here the obscurations of speech are purified, and you have obtained the speech empowerment of all Buddhas. The aggregate of perception is enlightened as Amitabha, and the element of fire is also purified into the nature of the white-clad mother. Attachment is dissolved into discriminating wisdom, and having obtained the unobstructed Dharma sound of the Buddha Padma family, one will accomplish the benefit of beings. Thus it is said. Then, there is the mind empowerment: The student visualizes blue Vairochana, holding a wheel in his hand, and on a lotus moon above his heart, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) and so on, the visualization is the same as before. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།), རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། (skandha, Sanskrit Devanagari: skandha, Sanskrit Romanization: skandha, literal Chinese meaning: aggregate) ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི། (kleśa, Sanskrit Devanagari: kleśa, Sanskrit Romanization: kleśa, literal Chinese meaning: affliction) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། (jñāna, Sanskrit Devanagari: jñāna, Sanskrit Romanization: jnana, literal Chinese meaning: wisdom) དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། (abhiṣeka, Sanskrit Devanagari: abhiṣeka, Sanskrit Romanization: abhiṣeka, literal Chinese meaning: empowerment) Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ (Om, Buddha, Empower, Om). After saying this, the name of the deity on whom the flower falls is given. O son of noble family, by merely naming you so-and-so, here all the obscurations of mind are purified, and you have obtained the mind empowerment of all Buddhas. The aggregate of consciousness is also enlightened as Vairochana, and the realm of space is also purified as the sovereign mother of the Dharmadhatu. Ignorance is dissolved into the wisdom of the Dharmadhatu, and having obtained the unerring Dharmakaya of the Buddha Tathagata family, one will accomplish the benefit of beings. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དོ། །དེའང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ཤར་དུ་ཕོག་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་
ཀཱི་དང་། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང་། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་ཞིག་སོགས་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམ་ལ་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་འདི་བསྐོན་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སའི་ཁམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་དག་ནས༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའི་གསང་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལྗང་གུ་ཞིག་སོགས་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམ་སྟེ། དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲིལ་བུའམ་རལ་གྲི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད

【汉语翻译】
说。而且，对于男子来说，花落在东方时，就赋予金刚萨埵、金刚善、金刚国王和金刚贪等名字。对于女子来说，则是金刚玛玛格和法界自在母等。在南方，则是金刚宝、金刚光辉、金刚胜幢和金刚欢笑等。对于女子来说，则是佛眼和宝生法界自在母等。在西方，对于男子来说，则是金刚法、金刚利、金刚因和金刚语等。对于女子来说，则是金刚白衣母和莲花法界自在母等。在北方，对于男子来说，则是金刚业、金刚守护、金刚夜叉和金刚拳等。对于女子来说，则是金刚度母和事业法界自在母等。

然后是功德灌顶：观想弟子宝生佛父母黄色，手中拿着珍宝，在脐轮的莲花月轮上，有黄色种子字ཏྲཱཾ་（藏文，tram，tram，扎姆）等，如前观修，戴上头饰。吽！蕴之觉受极清净，烦恼我慢尽调伏，平等性智之加持，赐予吉祥功德之灌顶。嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），ra tna a bhi ṣi ñca ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马转写：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）！ 喔，善男子，仅仅给你戴上这个头饰，就能在此清净身语意三的障碍，获得所有佛的功德之灌顶。蕴之觉受于宝生佛中成佛，地界亦于佛眼中清净，我慢于平等性智中解脱，获得所有佛宝生部的功德，知晓后将成办有情之利益。如是说。

然后是事业灌顶：观想弟子不空成就佛，右手拿着宝剑，在秘密处的莲花月轮上，有绿色种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）等，如前观修。将铃杵置于头顶。吽！行之蕴极清净，烦恼嫉妒尽调伏，成所作智之加持，赐予吉祥事业之灌顶。嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），karma a bhi ṣi ñca ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）！如是说。将铃或宝剑交到手中。喔，善男子，你

【英语翻译】
It is said. Moreover, when flowers fall to the east for men, they are given names such as Vajrasattva, Vajra Good, Vajra King, and Vajra Attachment. For women, they are Vajra Mamaki and Dhatu Rich Woman, etc. In the south, there are Vajra Jewel, Vajra Splendor, Vajra Victory Banner, and Vajra Laughter, etc. For women, there are Buddha Eye and Jewel Dhatu Rich Woman, etc. In the west, for men, there are Vajra Dharma, Vajra Sharp, Vajra Cause, and Vajra Speech, etc. For women, there are Vajra White-Clothed Woman and Padma Dhatu Rich Woman, etc. In the north, for men, there are Vajra Karma, Vajra Protection, Vajra Yaksha, and Vajra Fist, etc. For women, there are Vajra Tara and Karma Dhatu Rich Woman, etc.

Then, the empowerment of qualities: Visualize the disciple Ratnasambhava (Jewel-born) father and mother, yellow in color, holding a jewel in their hands, with a yellow seed syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: tram) on a lotus moon disc at the navel. Meditate as before and bestow the crown. Hūṃ! The aggregate of feeling is completely pure, The afflictive emotion of pride is completely subdued, By the wisdom of equality, Bestow the glorious empowerment of qualities! Oṃ ratna abhiṣiñca ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: tram)! O son of noble family, just by bestowing this crown upon you, the obscurations of body, speech, and mind are purified here, and you will receive the empowerment of the qualities of all Buddhas. The aggregate of feeling is enlightened as Ratnasambhava, The element of earth is purified into the Buddha Eye, Pride is liberated into the wisdom of equality, Having obtained all the qualities of the Ratna family of Buddhas, you will accomplish the benefit of beings. Thus it is said.

Then, the empowerment of activity: Visualize the disciple Amoghasiddhi, holding a sword in his right hand, with a green seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on a lotus moon disc at the secret place. Meditate as before. Place the bell on the crown of the head. Hūṃ! The aggregate of formation is completely pure, The afflictive emotion of jealousy is completely subdued, By the wisdom of accomplishing activities, Bestow the glorious empowerment of activity! Oṃ karma abhiṣiñca ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)! Thus it is said. Hand over the bell or sword. O son of noble family, you

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དྲིལ་བུ་འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་དག་ནས༔ ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་
པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདག་པོའི་དབང་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ནི། སློབ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མའི་རྟོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ འོ་ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་
ཆུའི་དབང་ནི། བུམ་པ་ལྔའི་ཆུ་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་བསྡུས་པའམ། བུམ་པ་ལྔ་རེ་རེ་བཞིན་མ་ནོར་བར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ནང་གི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ 

【汉语翻译】
仅仅将铃杵交到手中，就能清净此地身语意的所有障碍，获得一切佛的事业之灌顶。有为之蕴也能成就为有意义，风界也清净为誓言度母，嫉妒也解脱为成所作智，成就佛陀成所作智的事业无碍，利益众生。如是说。这是五位主尊的灌顶。接下来是普贤王如来的灌顶：观想弟子为普贤王如来，手持金刚杵和铃。观想上师的证悟转移到弟子的相续中，让他们手持金刚杵和铃。将金刚杵和铃交到他们手中，念诵：嗡啊吽。方法和智慧无二无别，显现和空性无二无别，抓住这个。以空性和慈悲的精华，普贤金刚持您，请您摄受一切众生。哦，种姓之子，仅仅将金刚杵和铃交给你，就能播下一切智的种子，获得一切佛陀的身语意自性普贤王如来的智慧力量之灌顶。自己的心无生，成佛为法身，如此显现的一切不舍弃而清净于本位，三身无离无合，成就无量利益众生之事。如是说。接下来是水的灌顶：将五个宝瓶的水汇集到主宝瓶中，或者将五个宝瓶的水分别无误地灌顶到弟子的头顶。观想诸佛化为光融入，从光中生出的甘露之水从头顶降下，甘露充满全身，成为五部佛的自性。观想内在的界和处都显现为佛和佛母的自性。并且观想光芒向外放射，外器世界是佛的宫殿，内情众生是佛和佛母的自性。念诵：吽。金刚萨埵薄伽梵，嘛嘛格佛母的手印是宝瓶，以无二菩提心之水，灌顶种姓之子。嗡啊吽 咕噜 达吉尼 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु डाकिनी सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru ḍākinī siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 空行母 成就 吽。）嗡 吽 创 舍 阿。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿。）哈日尼萨 阿毗诜者 布隆 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：हरिनिस अभिषिञ्च भ्रुँ सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：harinisa abhiṣiñca bhrūṃ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：哈日尼萨 灌顶 布隆 成就 果 吽 阿。）吽。无量光薄伽梵。

【英语翻译】
Just handing over the vajra and bell can purify all the obscurations of body, speech, and mind in this place, and obtain the empowerment of the activities of all Buddhas. The aggregate of formation will also be enlightened as meaningful, and the element of wind will also be purified as the Samaya Tara. Jealousy will also be liberated as the wisdom of accomplishment. Achieving the activities of the Buddha of Accomplishment without obstruction will benefit sentient beings. Thus it is said. These are the five empowerments of the masters. Then, the empowerment of Samantabhadra: Visualize the disciple as Samantabhadra holding the vajra and bell. Visualize the guru's realization being transferred to the disciple's mindstream, and have them hold the vajra and bell. Hand over the vajra and bell to them, and recite: Om Ah Hum. Method and wisdom are inseparable, appearance and emptiness are inseparable, grasp this. With the essence of emptiness and compassion, Samantabhadra Vajradhara, please take care of all beings. Oh, son of the lineage, just handing you the vajra and bell will sow the seed of omniscience, and you will obtain the empowerment of the wisdom power of Samantabhadra, the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. One's own mind, which is unborn, will be enlightened as the Dharmakaya. In this way, all appearances, without being abandoned, will be purified in their place, and the three bodies will be inseparable, accomplishing immeasurable benefits for sentient beings. Thus it is said. Next is the water empowerment: Gather the water from the five vases into the main vase, or empower the disciple on the crown of their head with the water from each of the five vases without error. Visualize that all the deities dissolve into light, and the nectar water that arises from the light descends from the crown of the head, filling the entire body with nectar, transforming into the nature of the five Buddha families. Visualize that the inner elements and sense bases all appear as the nature of deities and goddesses. And visualize that the rays of light radiate outwards, the outer container world is the palace of the deities, and the inner content beings are the nature of deities and goddesses. Recite: Hum. Vajrasattva Bhagavan, the mudra of Mamaki is the vase, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage. Om Ah Hum Guru Dakini Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ गुरु डाकिनी सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ guru ḍākinī siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Dakini Siddhi Hum.) Om Hum Tram Hrih Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः, Sanskrit Romanized: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Chinese literal meaning: Om Hum Tram Hrih Ah.) Harinisa Abhishinca Bhrum Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: हरिनिस अभिषिञ्च भ्रुँ सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanized: harinisa abhiṣiñca bhrūṃ siddhi phala hūṃ āḥ, Chinese literal meaning: Harinisa Abhisheka Bhrum Siddhi Phala Hum Ah.) Hum. Amitabha Bhagavan.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་འདི་བསྐུར་པ་ཙམ་གྱིས་ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་
པས༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་དག་སྣང་དང་མོས་པ་གྱིས་ལ༔ མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། བུམ་ཆུ་ཁོང་དུ་བཏུང་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་ལྷག་མས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྡའི་དབང་ནི། རིགས་ལྔའི་སྐུ་བསྟན་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་འདི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གྱིས༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་མི་མངའ་ཞིང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དཀར་པོར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་ཞིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་

【汉语翻译】
白衣母之手印宝瓶也，无二菩提心之水，为种姓之子灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜达吉尼悉地吽。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。
哈日尼萨阿毗诜者勃隆悉地帕拉吽啊。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
毗卢遮那薄伽梵，普贤佛母之手印宝瓶也，无二菩提心之水，为种姓之子灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜达吉尼悉地吽。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。
哈日尼萨阿毗诜者勃隆悉地帕拉吽啊。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
宝生薄伽梵，佛眼佛母之手印宝瓶也，无二菩提心之水，为种姓之子灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜达吉尼悉地吽。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。
哈日尼萨阿毗诜者勃隆悉地帕拉吽啊。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
不空成就薄伽梵，誓言度母之手印宝瓶也，无二菩提心之水，为种姓之子灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜达吉尼悉地吽。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。
哈日尼萨阿毗诜者勃隆悉地帕拉吽啊。
如是说。 唉！种姓之子，为了使你的一切灌顶稳固，仅仅是灌输这个宝瓶灌顶，一切外器内情皆为天神和宫殿的自性，一切蕴、界、处皆已化为天神和天女，因此，如果对内外一切事物加以轻蔑，就会堕落，所以要生起清净观和信心，要喜欢供养和赞颂，并且要认识它们。如是说。饮用宝瓶之水于腹中，思维生起无漏之智慧，并用剩余之水沐浴。之后是表征之灌顶，展示五部佛身，种姓之子，仅仅向你展示这五部佛身，你就已经证悟为五智之体性，因此，金刚萨埵身色显现为白色，也是一切佛之身之意，聚集且无有烦恼嗔恨，如明镜般之智慧，是具有白色光芒之表征。无量光身色显现为红色，也是一切佛之语之意，聚集且无有烦恼贪欲，是各别观察的

【英语翻译】
The mudra vase of the white-clad mother, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage.
Oṃ āḥ hūṃ guru ḍākinī siddhi hūṃ.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
Hari nisa abhiṣiñca bhrūṃ siddhi phala hūṃ āḥ
Hūṃ!
Vairochana, the Bhagavan, the mudra vase of Samantabhadri, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage.
Oṃ āḥ hūṃ guru ḍākinī siddhi hūṃ.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
Hari nisa abhiṣiñca bhrūṃ siddhi phala hūṃ āḥ
Hūṃ!
Ratnasambhava, the Bhagavan, the mudra vase of Buddha Lochana, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage.
Oṃ āḥ hūṃ guru ḍākinī siddhi hūṃ.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
Hari nisa abhiṣiñca bhrūṃ siddhi phala hūṃ āḥ
Hūṃ!
Amoghasiddhi, the Bhagavan, the mudra vase of Samaya Tara, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage.
Oṃ āḥ hūṃ guru ḍākinī siddhi hūṃ.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
Hari nisa abhiṣiñca bhrūṃ siddhi phala hūṃ āḥ
Thus it is said. O son of the lineage, just by bestowing this vase empowerment, which makes all empowerments stable for you, all outer and inner things are the nature of deities and palaces; all aggregates, elements, and sense bases have become deities and goddesses. Therefore, if you despise all outer and inner things, you will fall, so generate pure perception and faith, and be pleased with offerings and praises, and recognize them. Thus it is said. By drinking the vase water into your stomach, think that uncontaminated wisdom has arisen, and bathe with the remainder. Then, the symbolic empowerment: showing the bodies of the five families. O son of the lineage, just by showing you these bodies of the five families, you will be enlightened as the nature of the five wisdoms. Moreover, Vajrasattva, appearing with a white body, is also the intention of the bodies of all Buddhas, gathering and without the affliction of hatred, like a mirror-like wisdom, is the symbol of having white light. Amitabha, appearing with a red body, is also the intention of the speech of all Buddhas, gathering and without the affliction of desire, is the discriminating

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་མི་མངའ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་མཐིང་གར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་
སེར་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་མི་མངའ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་སེར་པོར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མི་མངའ་ཞིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྗང་གུར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཡང་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ ཞབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཡང་བདུད་ཀྱི་དམག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ངང་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱན་ཐུར་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བུ་བཞིན་དུ་བརྩེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་པདྨ་དང་
དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་ཤར་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པ

【汉语翻译】
是智慧光芒为红色的表征。毗卢遮那佛身色显现为蓝色的缘由是，汇集了所有佛陀的意之密意，没有烦恼愚痴，是法界之智慧光芒为蓝色的表征。宝生佛身色显现为黄色的缘由是，汇集了所有佛陀的功德之密意，没有烦恼我慢，是平等性之智慧光芒为黄色的表征。不空成就佛身色显现为绿色的缘由是，汇集了所有佛陀的事业之密意，没有烦恼嫉妒，是成所作之智慧光芒为绿色的表征。各自的功德圆满具足，是降伏一切轮回且不为过失所染的表征。所有双足皆安住于金刚跏趺坐，是所有魔军皆无法动摇且已证得圆满正觉的表征。以所有珍宝饰品庄严，是所有需求愿望皆自然生起且三身无有分离的表征。双眼垂视且面带微笑，是如慈爱一切众生如子且从巨大苦海中救度的表征。又是，金刚萨埵的法器金刚杵和以金刚杵为柄的铃，是明空无二的表征。无量光佛的法器莲花和以莲花为柄的铃，是乐空无二的表征。毗卢遮那佛的法器法轮和以此为柄的铃，是觉空无二的表征。宝生佛的法器珍宝和以此为柄的铃，是生空无二的表征。不空成就佛的法器宝剑和以此为柄的铃，是现空无二的表征。五部如来显现为父母双运，是方便与智慧双运的表征。显现为八大菩萨和八大明妃，是八识聚于自性清净的表征。

【英语翻译】
It is a symbol that the light of wisdom is red. The reason why Vairochana Buddha's body color appears blue is that it gathers the mind intent of all Buddhas, has no afflictive ignorance, and is a symbol that the light of wisdom of the Dharmadhatu is blue. The reason why Ratnasambhava Buddha's body color appears yellow is that it gathers the merit intent of all Buddhas, has no afflictive pride, and is a symbol that the light of wisdom of equality is yellow. The reason why Amoghasiddhi Buddha's body color appears green is that it gathers the activity intent of all Buddhas, has no afflictive jealousy, and is a symbol that the light of wisdom of accomplishment is green. The perfection of each quality is a symbol of subduing all samsara and not being stained by faults. All feet are seated in the vajra posture, which is a symbol that all the armies of Mara cannot be shaken and that perfect enlightenment has been attained. Adorned with all precious ornaments is a symbol that all needs and desires arise naturally and that the three bodies are inseparable. The eyes are downcast and the face is smiling, which is a symbol of loving all beings like children and saving them from the great ocean of suffering. Also, Vajrasattva's vajra and the bell with the vajra handle are symbols of the inseparability of clarity and emptiness. Amitabha's lotus and the bell with the lotus handle are symbols of the inseparability of bliss and emptiness. Vairochana's wheel and the bell with the wheel handle are symbols of the inseparability of awareness and emptiness. Ratnasambhava's jewel and the bell with the jewel handle are symbols of the inseparability of arising and emptiness. Amoghasiddhi's sword and the bell with the sword handle are symbols of the inseparability of appearance and emptiness. The five Buddha families appearing as male and female deities are symbols of the union of skillful means and wisdom. The appearance of the eight great Bodhisattvas and the eight great consorts is a symbol of the purification of the eight consciousness aggregates in their own place.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བ་བཞིར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དོན་གྱི་དབང་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔར་མ་
འདུས་པ་མེད་ཅིང་། མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམའ་དམྱལ་བའི་གནས་ཡན་ཆད་དུ་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ལས་མ་གྱེས་ཤིང་མ་འདུས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་ལ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའང་རང་གི་ལུས་སེམས་ལས་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གདངས་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འབྱུང་བ་ལྔར་གྲུབ་དུས་ན་ས་ལས་ཤ་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡིན། ཆུ་ལས་ཁྲག་བྱུང་བས་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན། མེ་ལས་དྲོད་བྱུང་བས་གོས་དཀར་མོ་ཡིན། རླུང་ལས་དབུགས་བྱུང་བས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལས་སེམས་བྱུང་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ལུས་གྲུབ་དུས་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ང་རྒྱལ་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་ཕྲག་དོག་རིག་སྟོང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་རང་རྩལ་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྱུར་ཆ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། རེ་ཞིག་བསྡུས་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚན་དུ་བསྟན་པ་ལས་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ནས་རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རིག་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩལ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ་རྟོག་ཚོགས་བཞི་བཅུ་བྱུང་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་འདས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེའང་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན

【汉语翻译】
顯現六個的是，也是清淨六種煩惱，圓滿六度波羅蜜多的徵兆。顯現四個門的是，也是以四無量心利益眾生的徵兆。如是說。意義方面是，種姓之子，過去、未來、現在的一切諸佛，沒有不包括在五種姓中的。從最高的有頂到最低的地獄，所有顯現的輪涅，沒有不從五種姓中分離和包含的，即使是極微塵也沒有。五種姓和五種智慧也不是存在於自身身心之外的。這個由五大組成的身體，就是五種姓父母和五種智慧的自性顯現。從原始以來，智慧的自性力量在五大形成之時，從地生肉，是佛眼佛母。從水生血，是嘛嘛枳佛母。從火生熱，是白衣佛母。從風生氣，是誓言度母。從虛空生心，是普賢佛母法身。這樣，四大形成身體時，產生五蘊，即色蘊是金剛薩埵，嗔恨明朗而無自性，如鏡子般的智慧。受蘊是無量光佛，貪慾安樂空性各自覺知的智慧。識蘊是毗盧遮那佛，愚癡不分別的無垢法界智慧。想蘊是寶生佛，我慢顯空平等性的智慧。行蘊是不空成就佛，嫉妒明空事業成就的智慧。此外，從自明點唯一的自性力量中，慈悲轉變的所有想法，雖然沒有超出自然覺性的自性力量，但暫時歸納為五種智慧，從那裡闡釋其意義，並在自己的心上認識，即自明覺性住在無明身體上的力量，在眾生的自續中產生四十種分別念。沒有超出自明覺性，這五蘊就是五種姓的父尊。也就是說，色蘊是金剛薩埵。想蘊是無量光佛。識蘊是毗盧遮那佛。受蘊是寶生佛。

【英语翻译】
The appearance of six is also a sign of purifying the six afflictions and perfecting the six paramitas. The appearance of four doors is also a sign of benefiting sentient beings with the four immeasurables. Thus it is said. In terms of meaning, sons of lineage, all Buddhas of the past, future, and present are without exception included in the five lineages. From the highest peak of existence to the lowest hell realm, all appearances of samsara and nirvana are inseparable from and inclusive of the five lineages, not even by a particle. The five lineages and the five wisdoms are also not separate from one's own body and mind. This body, composed of the five elements, is the self-radiance of the five lineage fathers and mothers and the five wisdoms. From the beginning, when the self-power of wisdom is formed from the five elements, flesh arises from earth, which is Buddha Eye. Blood arises from water, which is Mamaki. Heat arises from fire, which is White-Robed. Breath arises from wind, which is Samaya Tara. Mind arises from space, which is Samantabhadri Dharmakaya. Thus, when the body is formed from the four elements, the five skandhas arise: the skandha of form is Vajrasattva, whose anger is clear and without self-nature, the wisdom like a mirror. The skandha of perception is Amitabha, the wisdom of discriminating bliss and emptiness separately. The skandha of consciousness is Vairochana, the wisdom of the stainless realm of dharma, which is non-conceptual ignorance. The skandha of feeling is Ratnasambhava, the wisdom of equality of appearance and emptiness of pride. The skandha of volition is Amoghasiddhi, the wisdom of accomplishing activities through jealousy and awareness-emptiness. Furthermore, all thoughts that compassion transforms from the self-radiance of the single self-aware thigle, although not beyond the self-power of natural awareness, are temporarily summarized as the five wisdoms of awareness. From there, explaining their meaning and recognizing them on one's own mind, the power of self-aware awareness residing in the body of ignorance gives rise to forty conceptual aggregates in the self-continuum of sentient beings. Not exceeding self-aware awareness, these five skandhas are the five fathers of the lineages. That is, form is Vajrasattva. Perception is Amitabha. Consciousness is Vairochana. Feeling is Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་ཡུམ་ལྔ་སྟེ། ཁྲག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི །དྲོད་ནི་པདྨ་གོས་དཀར་མོ། །ཤ་ནི་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དབུགས་
ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །སེམས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ། །རང་རིག་རྩལ་ལས་ཐུབ་པ་དྲུག །ང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྟེ། །ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་འོ། །འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྟེ། །གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་འོ། །སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་འོ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་ཡུལ་ཅན། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །མིག་གཟུགས་ལཱ་སྱཻ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །རྣ་སྒྲ་གླུ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །སྣ་དྲི་བདུག་སྤོས་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ལྕེ་རོ་པུཥྤེ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །ལུས་རེག་མཱ་ལྱེ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཡིད་ཆོས་གར་མ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །ཉོན་ཡིད་གནྡྷེ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྣང་གསལ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སྒོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ས་སྒོ་ཞགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན། །མེ་སྒོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །རླུང་སྒོ་དྲིལ་བུ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གོ །ཡང་རིག་པའི་རྩལ་
ལས་སྐུ་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་འགྱུར་བ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་མཐའ་མེད་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་འགགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་འདུས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་རིགས་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་
ལ་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་དེ་རྟོགས་ནས་མི་འགྱ

【汉语翻译】
和，成办所作义利。五大也是五母：血是金刚玛玛吉（藏文：རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：वज्र मामकी，梵文罗马拟音：vajra māmakī，汉语字面意思：金刚玛玛吉）。暖是莲花白衣母。肉是宝生佛眼。气息是事业誓言度母。心是法界自在母。自明之功能显现六能仁。我慢是天之能仁。嫉妒是阿修罗之能仁。贪欲是人之能仁。愚痴是畜生之能仁。悭吝是饿鬼之能仁。嗔恨是地狱之能仁。八识聚，境与有境。即是八大菩萨母，眼与色是拉西（藏文：ལཱ་སྱཻ，梵文天城体：लास्यै，梵文罗马拟音：lāsyai，汉语字面意思：嬉女）父母。耳与声是歌女父母。鼻与香是焚香父母。舌与味是布施女（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花女）父母。身与触是鬘女（藏文：མཱ་ལྱེ་，梵文天城体：माल्ये，梵文罗马拟音：mālye，汉语字面意思：鬘女）父母。意与法是舞女父母。染污意是香女父母。阿赖耶识是明空。四门是四门卫：水门是铁钩父母。地门是绳索父母。火门是铁索父母。风门是铃铛父母。明点白红是日月。是根本普贤父母。显空方便智慧双运。又，自明之功能显现五身：自明之智慧，此显现任何事物，故为毗卢遮那佛之身。自明之智慧，此无有变动，故为不动金刚之身。自明之智慧，此如珍宝一般，故为宝生如来之身。自明之智慧，此无有边际，故为无量光佛之身。自明之智慧，此成办一切义利，故为不空成就佛之身。自明之功能显现五智：自明之体性无有阻碍而显现，故为如镜智。自明之智慧，此周遍一切，故为平等性智。自明之智慧，功能显现多种多样，故为妙观察智。自明之智慧，此为一切功德之种子，故为成所作智。彼一切也于体性本来清净中汇集，故为法界体性智。自明之功能显现五部：一切佛陀证悟自明后到达佛陀的地位，故为如来部。证悟自明后不改变

【英语翻译】
and, accomplishing meaningful purposes. The five elements are also the five mothers: blood is Vajra Mamaki (藏文：རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：वज्र मामकी，梵文罗马拟音：vajra māmakī，汉语字面意思：金刚玛玛吉). Warmth is Padma White-clad Mother. Flesh is Ratnasambhava Buddha Eye. Breath is Karma Samaya Tara. Mind is Dharmadhatu Ishvari. From the display of self-awareness arise the six Thubpas. Pride is the Thubpa of the gods. Jealousy is the Thubpa of the Asuras. Desire is the Thubpa of humans. Ignorance is the Thubpa of animals. Miserliness is the Thubpa of pretas. Hatred is the Thubpa of hell beings. The eight aggregates of consciousness, object and subject. Are the eight Bodhisattva Mothers, eye and form are Lasye (藏文：ལཱ་སྱཻ，梵文天城体：लास्यै，梵文罗马拟音：lāsyai，汉语字面意思：嬉女) parents. Ear and sound are Singer parents. Nose and smell are Incense parents. Tongue and taste are Pushpe (藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花女) parents. Body and touch are Malye (藏文：མཱ་ལྱེ་，梵文天城体：माल्ये，梵文罗马拟音：mālye，汉语字面意思：鬘女) parents. Mind and dharma are Dancer parents. Afflicted mind is Gandhe parents. Alaya consciousness is clarity and emptiness. The four doors are the four doorkeepers: the water door is Hook parents. The earth door is Lasso parents. The fire door is Chain parents. The wind door is Bell parents. White and red bindus are sun and moon. Are the primordial Kuntuzangpo parents. Appearance and emptiness, skillful means and wisdom, union. Furthermore, from the display of awareness, the five kayas also arise: The wisdom of awareness, since it appears as anything, is the kaya of Vairochana. The wisdom of awareness, since it is immutable, is the kaya of Akshobhya Vajra. The wisdom of awareness, since it is like a precious jewel, is the kaya of Ratnasambhava. The wisdom of awareness, since it is limitless, is the kaya of Amitabha. The wisdom of awareness, since it accomplishes all purposes, is the kaya of Amoghasiddhi. From the display of awareness, the five wisdoms also arise: The essence of awareness, without obstruction, is manifestly clear, hence it is mirror-like wisdom. The wisdom of awareness, since it pervades all, is equality wisdom. The wisdom of awareness, since its display manifests in various ways, is discriminating wisdom. The wisdom of awareness, since it is the seed of all qualities, is accomplishing wisdom. All of them also gather in the essence of primordial purity, hence it is the wisdom of the dharmadhatu. From the display of awareness, the five families also arise: All Buddhas, having realized awareness, proceed to the state of Buddhahood,
hence it is the Tathagata family. Having realized that awareness, it does not change.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞིང་མི་ལྡོག་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་མ་རྟོགས་ན་སངས་མི་རྒྱ་བས་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་འོད་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པ་ལ་དྲི་མ་གང་ཡང་མེད་པས་འོད་དཀར་པོ་ལྟར་ཡང་བྱུང་། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་སེར་པོ། མ་བཙལ་རྫོགས་པས་དམར་པོ། བྱ་རྩོལ་རྫོགས་པས་ལྗང་གུ། མི་འགྱུར་ཁྱབ་པས་མཐིང་ག་ལྟར་ཡང་ཤར་རོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤེས་རབ་ལྔ་སྟེ། རིག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ། དེ་ཡང་རིག་པ་ལས་མ་འདས་པས་སྡུད་པའི་ཤེས་རབ། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ། རིག་པས་འཁོར་བའི་སྲོག་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་ཕྱིན་པས་སྒྲོལ་བའི་ཤེས་རབ། ཐམས་ཅད་རིག་པར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་བོ། །
ཡང་རིག་པའི་རྩལ་ལས་རླུང་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་འཆར་བས་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་འཛིན་པས་སྲོག་གི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་འབྱེད་པའི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་བ་དང་མ་རིག་པའི་སྲོག་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་སྐྱེལ་བས་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ་ཡིན། རིག་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱང་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ནི། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཉོན་ཅིག༔ ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་པའི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་བསླབ་བྱ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བསྐལ་པ་རུ༔ ངན་སོང་གསུམ་ནས་ཐར་མི་སྲིད༔ དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་
གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས། དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་བཤད་ཀྱང་། ཀློང་གསལ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་པས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
由于坚定不移，故为金刚部。一切功德皆从觉性而生，故为宝生部。觉性未被过患所染污，故为莲花部。若不证悟觉性，则无法成佛，故为事业部。觉性的力量也能显现为五光，由于觉性没有任何污垢，所以也显现为白光。功德圆满故为黄色。不寻自得圆满故为红色。行为事业圆满故为绿色。不变周遍故也显现为蓝色。觉性的力量也能显现为五种智慧，由于觉性能了知轮涅的一切法，故为了别的智慧。而且未曾超出觉性，故为摄集的智慧。觉性本身的力量显现为多种多样，故为抉择的智慧。觉性斩断轮回的命根，到达寂灭的境地，故为度脱的智慧。一切都无不汇集于觉性之中，故为自生智慧。
又，觉性的力量也能显现为五气，由于从觉性中生起智慧的热能，故为与火同等的气。觉性执持轮涅的命根，故为命气。觉性辨别轮涅等，故为辨别的气。觉性周遍于轮涅一切，故为周遍的气。觉性斩断轮回和无明的命根，送往寂灭的境地，故为无有慈悲的劫末事业气。
如是，显有世间轮涅的一切法皆为自之觉性。觉性是明空无执的大。虽是明空无执，然亦是远离边际，广大无垠之大空性的密意。如是作了介绍。之后是三昧耶的灌顶：将甘露置于舌上，头顶持金刚杵，说道：诸具种姓之子谛听！从共同皈依处开始，别解脱戒、菩萨学处以及持明咒之三昧耶，直至未获菩提之间，纵舍性命亦勿舍弃！若毁坏誓言，纵经百劫，亦无法从三恶道中解脱。是故具种姓之子当守护！哦，你已
获得密咒的灌顶，故当安住于信心和誓言。虽然宣说了十万三昧耶，然《虚空光明》中说：身语意之三昧耶，一切三昧耶皆汇集于其中。如是说，身为誓言的金刚阿阇黎

【英语翻译】
Since it is unwavering, it is the Vajra family. Since all qualities arise from awareness itself, it is the Ratna family. Since awareness is not tainted by faults, it is the Padma family. If awareness is not realized, one cannot attain Buddhahood, so it is the Karma family. The power of awareness can also manifest as five lights. Since awareness has no impurities, it also appears as white light. Perfected qualities are yellow. Completing without seeking is red. Completing actions is green. Immutable pervasiveness also appears as blue. The power of awareness can also manifest as five wisdoms. Since awareness knows all phenomena of samsara and nirvana, it is discriminating wisdom. Moreover, since it does not go beyond awareness, it is gathering wisdom. The power of awareness itself manifests in various ways, so it is discerning wisdom. Awareness cuts off the life force of samsara and goes to the state of nirvana, so it is liberating wisdom. Since everything is included in awareness, it is self-arising wisdom.
Furthermore, the power of awareness can also manifest as five winds. Since the heat of wisdom arises from awareness, it is the wind equal to fire. That awareness holds the life force of samsara and nirvana, so it is the life wind. That awareness distinguishes samsara and nirvana, so it is the distinguishing wind. That awareness pervades all of samsara and nirvana, so it is the pervasive wind. That awareness cuts off the life force of samsara and ignorance and sends it to the state of nirvana, so it is the wind of the kalpa of merciless action.
Thus, all phenomena of existence, samsara, and nirvana are one's own awareness. Awareness is great clear emptiness without grasping. Although it is clear emptiness without grasping, it is also the intention of the great expanse of vast space free from extremes. Thus, it was introduced. Then, the empowerment of samaya: placing nectar on the tongue and holding the vajra on the crown of the head, saying: Listen, sons of noble family! Starting from the common refuge, the vows of individual liberation, the bodhisattva precepts, and all the samayas of vidyadhara mantra, until enlightenment is attained, do not abandon them even for the sake of your life! If you break the samaya, you will not be able to escape from the three lower realms even after hundreds of kalpas. Therefore, sons of noble family, protect them! Oh, you have
received the empowerment of secret mantra, so you must abide in faith and samaya. Although a hundred thousand samayas are explained, in the "Vast Expanse of Clarity" it is said: The samayas of body, speech, and mind, all samayas are gathered in them. Thus, the Vajra Acharya who is the samaya of body

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལུས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། སྲོག་གཅོད་རྐུ་འཕྲོག་བརྡེག་བཙོག་ངན་སྨྲས་ལ་སོགས་པ་དང་། དག་སྣང་ལོག་ཅིང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྡིག་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་བར། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས། སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུངས་པ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ནས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ཆོད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ།
འབྱུང་བ་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཁོང་ཁྲོ་མི་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དུ་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡན་སྤངས་ལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ཕན་དུ་བྱའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ཞིང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་དང་མ་བྲལ་བར། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཐོང་རེག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་འཁོད་ལ། མཐར་ཐུག་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་འབྱོན་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་པ་དེར་གཞན་ལ་ཕན་ལ། སྐྱེ་བ་འཕོས་ནས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་
སྐབས་སུ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་ལ་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་མཐོང་རེག་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ལ། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ངག་སྙན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པར་འཛིན་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་བཀའ་ཉན་པ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་རང་རྡོལ་ནས་སྙན་ངག་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པར་ནུས་ཤིང་། གསུང་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་འཚེ་ཞི་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་གྲོལ་ལ། མཐར་ཐུག་གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
皈依境和佛和菩萨和本尊空行母姐妹金刚兄弟，以及一切众生和五大种等等一切，以及不恭敬自己的身体，杀生偷盗抢劫殴打污辱恶语等等，以及清净显现颠倒以及一切不善业罪恶，都不要做。内外情器以及自身一切没有转为本尊天的情况，对于转为身之自性的一切，都要做顶礼供养赞颂等等的清净显现，无有偏颇。语之誓言，对于金刚上师所说的一切不违越，从佛到凡夫人的论典以上，都不要轻蔑。
对于一切五大种和有情的声音，不要嗔恨和愤怒，要视为一切佛的语而清净显现和恭敬。意之誓言，连一刹那的不善分别念都要断除，恒常不断地发起利益一切有情的善菩提心。身之誓言，修持本尊天的生起次第，语之誓言，不离念诵，意之誓言，不违越圆满次第之轮。如是守护身之誓言，暂时身体无病，利益有情，见者悦意，见触一切安住于善，究竟身体获得金刚之依，住在何处利益他者，转生之后无量化身利益有情，以具足相好之身为了有情而获得成办佛陀大事业的能力。身之誓言如果违犯，暂时短命多病，一切不悦意都会发生，见触一切都会堕入恶趣，究竟于金刚地狱身体的痛苦没有解脱之时。语之誓言如果守护，暂时语言美妙，一切都信以为真，天魔人三都听从，通达一切续部教言窍诀，各种佛法词句自然涌现，能够创作诗歌论典，听到声音的一切的损害平息，一切所想都成办，一生解脱，究竟以语之化身利益有情。

【英语翻译】
Refuge and Buddha and Bodhisattva and Yidam Dakini sisters Vajra brothers, and all sentient beings and the five elements etc. all, and disrespecting one's own body, killing stealing robbing beating insulting evil speech etc., and pure appearance reversed and all non-virtuous actions sinful, do not do. Inside and outside container and contents and one's own body all without transforming into Yidam deity, for all that has transformed into the nature of body, do prostrations offerings praises etc. pure appearance without bias. As for the vow of speech, do not transgress whatever the Vajra Master has said, from the Buddha up to the scriptures of ordinary people, do not despise.
For all the sounds of the elements and beings, do not be hateful and angry, but have pure appearance and respect for the speech of all Buddhas. As for the vow of mind, abandon even a moment of unwholesome thoughts, and constantly generate the mind of virtue and enlightenment to benefit all sentient beings. As for the vow of body, meditate on the generation stage of the Yidam deity, as for the vow of speech, do not be separated from recitation, as for the vow of mind, do not transgress the wheel of the completion stage. Thus, by guarding the vow of body, temporarily the body is free from disease, benefiting sentient beings, pleasing to see, and all that is seen and touched abides in virtue, ultimately the body obtains the Vajra support, and wherever it dwells benefits others, and after rebirth countless emanations benefit sentient beings, and with a body blazing with marks and signs, for the sake of beings, one gains the ability to accomplish the great deeds of the Buddha. If the vow of body is broken, temporarily life is short and there are many diseases, and all unpleasant things will happen, and all that is seen and touched will be born in the lower realms, and ultimately in the Vajra Hell there is no time to be freed from the suffering of the body. If the vow of speech is guarded, temporarily speech is sweet and all believe it to be true, and the three of gods, demons and humans listen to orders, and all tantras, agamas and instructions are known, and various Dharma words arise spontaneously, and one is able to compose poems and treatises, and all harm from hearing the speech is pacified, and all thoughts are accomplished, and one is liberated in one lifetime, and ultimately the emanations of speech benefit beings.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ལྕེ་འབབ་པའི་འཇིགས་པས་མི་ཁ་སྡང་ཞིང་གཏམ་གྱི་ཉེས་པས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ལ། དེའི་ཚིག་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་ལྕེ་ལ་རྨོད་དོར་ལྔ་བརྒྱ་བཙུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་
སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞུགས་པའི་གནས་དེར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །མཐར་ཐུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་འཁོད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་འོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་སྐབས་སུ་རྒྱུད་མི་དགེ་བས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་། དེས་གང་ཡིད་ལ་བྱས་པ་དེའི་བསམ་པ་མི་འགྲུབ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་ནད་གདོན་དང་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། མཐར་ཐུག་ངན་སོང་ལས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །མདོར་ན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་པས་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ལས་ལོག་ནས་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ།། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དགའ་སྟོན་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཉེས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ།།
གསུམ་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བའི་གསང་དབང་ལ་ཡང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐོད་པར་བུར་སྦྲང་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏ་སྦྱར་བ་བཤམས་། ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་འདུག་སྟེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རིག་མ་བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡབ༔ བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བདེ་སྩོལ་མཛོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་དོན༔ རྣམ་དག་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི༔ དྲི་མེད་བདུད་རྩི་དམ་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་མཛོད༔ དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡིས༔ མ་རིག་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས

【汉语翻译】
能成办，且能转动无垢法轮。若语之誓言失坏，则暂时会因舌头掉落的怖畏而遭人憎恨，因言语之过患而损害自他一切。听到那些话语的一切人，也都不吉祥，且会转生恶趣。最终，舌头上会被钉入五百铁钉而受苦。守护意之誓言，则暂时会以意之
化身调伏众生。因相续中生起三摩地，众生的心自然而然安住于禅定。彼所居住之处，也会生起三摩地，且该地区的众生都会往生极乐世界。最终，一切众生都会安住于佛位，并在意金刚与二无别的状态中寂灭。若意之誓言失坏，则暂时会因相续不善而损害自他一切。彼以何为意念，彼之想法皆不成就，且不吉祥，还会生起疾病、邪魔和心风等。最终，没有从恶趣中解脱的机会。总之，成熟灌顶之律仪安住于相续中，必须守护誓言，因此要从一切不善中返回，而唯独成办善事。如是说。
第三、后之次第，举行欢宴，以恭敬心依教奉行金刚上师，且安住于律仪和誓言。以会供轮而令欢喜，且广说金刚歌和吉祥偈。
第三、清净语之障碍，且于语圆满报身中解脱之秘密灌顶，也有三种。第一、前行：于颅器中陈设糖、蜂蜜、酒和阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉字字面意思：甘露）混合物。夜晚之时，弟子位于该坛城之南方，献曼扎后，以实物或意幻将明妃献于上师：唉玛，您乃大乐！大乐莲花黑汝嘎！诸逝者之大乐之父！请赐予安乐之生处安乐！菩提心乃真实义！清净殊胜乃真实之！以无垢甘露圣物！如无上殊胜之灌顶般！如是于具种姓之诸子！消除轮回之所有痛苦！以无垢大乐甘露！摧毁无明罪过之垢染。

【英语翻译】
It can accomplish and turn the immaculate wheel of Dharma. If the vow of speech is broken, one will be hated for fear of the tongue falling out, and all others will be harmed by the fault of speech. All who hear those words will also be inauspicious and will be reborn in the lower realms. In the end, five hundred nails will be hammered into the tongue, causing suffering. By keeping the vow of mind, one will temporarily subdue beings with the emanation of mind.
Because Samadhi arises in the mindstream, the minds of beings naturally abide in meditation. Samadhi will also arise in the place where he dwells, and all the sentient beings in that area will be born in Sukhavati. Ultimately, all sentient beings will abide in Buddhahood and pass into Nirvana in a state of oneness with the mind vajra. If the vow of mind is broken, one will temporarily harm oneself and others because of the impure mindstream. Whatever he thinks of, his thoughts will not be accomplished, and it will be inauspicious, and diseases, demons, heart wind, and so on will arise. In the end, there will be no opportunity to escape from the lower realms. In short, the vows of empowerment that ripen reside in the mindstream. One must keep the vows, so one must turn away from all that is unwholesome and accomplish only what is wholesome. Thus it is said.
Third, in the subsequent order, a feast is held, and the vajra master is obeyed with reverence, and one abides in the vows and samaya. The assembly wheel is pleased, and vajra songs and auspicious verses are recited extensively.
Third, the secret empowerment of purifying the obscurations of speech and liberating into the Sambhogakaya of speech also has three parts. First, the preliminaries: Arrange sugar, honey, wine, and amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉字字面意思：甘露) mixed in a skullcup. At nightfall, the disciple sits to the south of the mandala, and after offering the mandala, he offers the consort to the guru with objects or mentally: Ema, you are great bliss! Great bliss lotus Heruka! Father of great bliss of all the Sugatas! Please grant the source of bliss, bliss! Bodhicitta is the true meaning! Pure and supreme is the true! With immaculate nectar, the sacred substance! Like the empowerment of the unsurpassed supreme! Likewise, to the sons of good lineage! Remove all the sufferings of samsara! With immaculate great bliss nectar! Destroy the stains of ignorance and wrongdoing.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཐོབ་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་པས་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། བླ་མས་གཞིའི་ཀུན་བཟང་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་
ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས་ལ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་བར་སྒོམས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སུམ་བརྩེགས་སྒོམས༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་ཆུང་ལ་གསལ་བར་སྒོམས༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་པ། གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། དེ་འདྲའི་ཕག་མོ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བླ་མས་བྱིན་དབབ་ཅིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་བས། སློབ་མ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེ་འོ། །དེའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། འོ་ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གསོན་ཅིག༔ ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་མཚོན་བྱར་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་གྱི༔ དོན་དམ་པར་ན་རང་གི་ལུས་འདི་རྒྱལ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ༔ ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལས༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ལུས་ནི་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་ཉིད༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ཡི་གནས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཞེས་པས་རང་གི་རིག་པ་འདི་ཐོག་མར་འཁོར་འདས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་ན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས་རང་རིག་འབྱུང་བཞིའི་སྦུབས་སུ་ཚུད་པའི་ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པས༔ ཕུང

【汉语翻译】
༔ 无上菩提大乐者，今于此处愿我得。 如此献上之后，上师修习基础普贤，尽力对坛城之神作供养和赞颂，令弟子蒙面，手持鲜花，绕三圈，作三次礼拜。 为了降下智慧，让弟子们站立，双脚脚踝并拢，双手合十于心间。 上师说： 奇哉，种姓之子你谛听，汝自身即佛陀空行母，观想金刚亥母明晰显现。 如是显现之脐间，观想红色法生三重叠，其之脐间亥母者，观想极小而明晰。 奇哉种姓之子，汝于刹那间，观想红色裸身散发，具骨饰，一面二臂之金刚亥母。 猪面青黑咆哮，左右手持钺刀和盛满血之颅器于心间，于脐间三重法生之中，观想如是量等一指之亥母。 如是说后，上师降临加持并奏乐，弟子生起乐空之觉受。 于彼状态中不散乱而令修习，揭开面罩。 喔，种姓之子你醒来。 外瓶灌顶之时，是依仗彩粉坛城，以譬喻之象征而作介绍，然就胜义而言，自身之身即是诸佛之 大坛城而安住。 俱生光明太阳续云： 从五大之清净所成之，身乃善逝之宫殿也，五部怙主佛母五者之所，蕴界处乃天神之身。 如是，自己之觉性，此于最初未成轮涅任何处之先，安住于光明大乐之中。 彼即自己，因自己未识自面目，故自明落入四大之壳中，此身乃诸佛之安住处。 头顶大乐轮处，安住金刚空行父母，喉间受用轮处，安住宝生空行父母，心间法轮处，安住佛陀空行父母，脐间化身轮处，安住莲花空行父母，密处护乐轮处，安住事业空行父母，故

【英语翻译】
༔ May I attain the supreme bliss of enlightenment here and now. After offering in this way, the guru meditates on the basic Samantabhadra, makes offerings and praises to the deities of the mandala as much as possible, has the disciple wear a face covering and hold flowers, and makes them circumambulate three times and prostrate three times. In order to bestow wisdom, the disciples stand up, place their ankles together, and join their palms at their hearts. The guru says: Alas, son of the lineage, listen! You yourself are the Buddha Dakini. Clearly visualize Vajravarahi. In the center of that clarity, visualize a red dharma origin stacked in three layers. In the center of that, the sow is very small and clear. O son of the lineage, in an instant, visualize yourself as the red, naked Vajravarahi with loose hair, adorned with bone ornaments, one face and two arms. The pig face is dark blue and roaring. The right and left hands hold a curved knife and a skull filled with blood at the heart. In the center of the three-layered dharma origin, visualize a sow the size of a finger. After saying this, the guru bestows blessings and plays music, so the disciple experiences bliss and emptiness. Without being distracted in that state, let them meditate, and remove the face covering. Oh, son of the lineage, wake up! At the time of the outer vase initiation, it is based on the colored powder mandala and introduced as a symbolic representation, but in the ultimate sense, this body of yours is the great mandala of the victorious ones. From the Tantra of the Clear Sun of Space: The body, made of the purity of the elements, is the palace of the Sugatas. The place of the five families, father and mother, the aggregates, elements, and sense bases are the bodies of the deities. Therefore, this awareness of oneself dwells in the great bliss of clear light before it is formed in any samsara or nirvana. Because one does not recognize one's own face, this body, in which self-awareness is trapped in the husk of the four elements, is the dwelling place of all Buddhas. Vajra Dakini father and mother dwell in the wheel of great bliss at the crown of the head. Ratna Dakini father and mother dwell in the wheel of enjoyment at the throat. Buddha Dakini father and mother dwell in the wheel of dharma at the heart. Padma Dakini father and mother dwell in the wheel of manifestation at the navel. Karma Dakini father and mother dwell in the wheel of bliss protection at the secret place.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ༔ ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་
ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ ཡང་ཀློང་གསལ་ལས༔ འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་གནས༔ ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཚོགས་ཉིད༔ སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད༔ ཅེས་གསུངས་པས། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ལྷ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གསལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རིགས་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་ངོ་སྤྲད་ལ། བླ་མའི་མདུན་དུ་དར་གྱི་ཡོལ་བས་བྲེས་པའི་ནང་དུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྟན་ལ་འཁོད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ལྔ། སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་ལྔར་དཔའ་མོ་ལྔ། སྤྱི་བོར་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་
ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་མཉེས་པས་དྭངས་མ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཕབ་པ། མེ་ལོང་གིས་བླངས་པའམ། བླངས་པར་བསམ་ལ་ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་དམ་པ་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་ནི་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དྭངས་མའི་ལམ་རྩ་དབུ་མ་མཐིང་ལ་དམར་བ་སྦུ་གུ་ཅན་ན་མར་སོང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག་ཅིང་། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཅིང་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་ལ་དར་ཅིག་སྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བདེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ དེ་ཉིད་ལྟོས་དང་ངོས་གཟུང་མེད༔ རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་ནོ། །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་ངང་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་དམ་

【汉语翻译】
一切勇士皆为英雄，一切界皆为勇母之自性，每一个毛孔中，亦有天神与天女之自性安住。又《虚空光明》中说：四大之坛城乃佛之净土，五轮乃五部之所依，一切蕴、界皆为本尊众，心乃大智慧。如是说故，自身乃胜者之坛城。您所抛掷鲜花之本尊，亦为身之自处本尊，乃遍照如来，此乃于心间法轮中显现者。如是开示鲜花所落之本尊。于上师前，以绸缎帷幕遮蔽之内，上师父母安坐于座垫之上，观想生起次第分明。父亲观为马头明王，于五处之五空行母，顶上为邬金莲花生颅鬘，母亲金刚亥母之五轮为五勇母，顶上为卡钦·措嘉。观想一切蕴、界、处皆为天神与天女，母亲之空密处由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：榜）字生出四瓣红色莲花，父亲之密处由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出五股蓝色金刚杵。观想双运之乐，以结合之手印，催动五轮及蕴、界、处之诸本尊，令其欢喜，降下清净之物于母亲之莲宫中。以镜子取之，或观想已取，从颅器中取出甘露，置于弟子之舌上。嗟！嗟！具种姓之子，三世诸佛，如何对殊胜之菩萨，如是灌顶，如今亦如是，以秘密之菩提心，现在对您灌顶。（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु डाकिनी हरिनि सरस्रि श्रिय बोधिचित्त अमृत सर्व पञ्च अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍākinī harini sarasri śriya bodhicitta amṛta sarva pañca abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 达吉尼 哈日尼 萨拉斯日 希日亚 菩提心 甘露 萨瓦 班杂 阿比辛恰 吽）念诵三遍。观想清净之物之脉，从中央脉向下，蓝色带红色，有管状，生起乐空之智慧。令其猛烈吸下气，略微压住上气，于稍作观想之状态中开示：唉玛！具福缘之种姓之子，乐与空性无二别，如是观之，无有可执，自性俱生之状态，一切皆为一味大乐。嗟！种姓之子，此心之分别念皆已断绝，超越乐空执着之状态，乃一切佛之秘密灌顶，

【英语翻译】
All heroes are brave, all realms are the nature of the brave mother, in each pore, there also dwells the nature of gods and goddesses. Moreover, in the "Vast Expanse of Clarity," it says: The mandala of the four elements is the Buddha's pure land; the five chakras are the abodes of the five families; all aggregates and realms are the assembly of deities; the mind is great wisdom. As it is said, one's own body is the mandala of the victorious ones. The deity upon whom you cast the flower is also the deity of the body's own abode, the Illuminating One, which is manifest in the Dharma wheel at the heart. Thus, the deity upon whom the flower falls is revealed. In front of the lama, within the enclosure veiled by silk curtains, the lama father and mother sit upon cushions, and the generation stage is visualized clearly. The father is visualized as the hero Hayagriva, with the five dakinis in the five places. At the crown is Orgyen Padmasambhava with a garland of skulls, and the five chakras of the mother Vajravarahi are the five heroines. At the crown is Kharchen Bza' Mtsho Gyal. Visualizing all aggregates, realms, and sources as gods and goddesses, from the mother's secret space, from the syllable (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Literal Chinese Meaning: Bang) arises a four-petaled red lotus. From the father's secret place, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a five-pronged blue vajra. Visualizing the bliss of union, with the mudra of union, the deities of the five chakras and the aggregates, realms, and sources are aroused and pleased, and the pure essence is descended into the mother's lotus palace. It is taken with a mirror, or visualized as having been taken, and the nectar from the skull cup is placed on the disciple's tongue. Alas, alas, son of the lineage! As all the Buddhas of the three times bestowed empowerment upon the noble bodhisattva, so too, with the secret bodhichitta, I now bestow empowerment upon you! (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु डाकिनी हरिनि सरस्रि श्रिय बोधिचित्त अमृत सर्व पञ्च अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ guru ḍākinī harini sarasri śriya bodhicitta amṛta sarva pañca abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Guru Dakini Harini Sarasri Shriya Bodhicitta Amrita Sarva Pancha Abhishincha Hum) Recite three times. Visualize the path of the pure essence, the central channel, blue with red, like a tube, descending downwards, giving rise to the wisdom of bliss and emptiness. Instruct to strongly draw in the lower wind and slightly suppress the upper wind, and in that state of brief contemplation, reveal: Ema! Fortunate son of the lineage! Bliss and emptiness are inseparable; look at that, there is nothing to grasp; the state of co-emergent nature, everything is of one taste, great bliss! O son of the lineage! This state, where all the mind's thoughts are cut off and beyond the grasping of bliss and emptiness, is the secret empowerment of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་གྱིས་ངོས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དམར་ཆེན་ག་པུར་ཙན་དན་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བསྲེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཐུན་མཚུངས༔ འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟེན༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ མ་ཉམས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཞེས་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང་ལེགས་པར་དབོག་གོ །དེ་ནས་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམས་ཤིག །ས་དགུ་པ་མན་ཆད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ལ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱའོ།། ༈ །།བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་
དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ནམ་ཡིད་རིག་མོས་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ་ཀྱེ་ བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བདག༔ ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་བྱུང་༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད༔ མངའ་བདག་བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ནི༔ བྱིང་བའི་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མས། ཀྱེ་མ༔ གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་སེམས་ལ་ཆོངས༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་༔ ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་༔ འདི་སྤངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཉམས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཡིས༔ ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ། དེའི་དོན་སློབ་མས་ཁས་བླང་བ་ནི། ཤི་འམ་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་༔ བྱ་དཀའ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱུང་ཡང་༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས།
བླ་མ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས་སློབ་མ་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམས་པ

【汉语翻译】
说“请您认可”。第三，之后授予誓言： 唉呀！种姓之子，你所受持的，乃是秘密大誓言。 智慧成就物五甘露，大红、冰片、檀香调和，以金刚水遍洒。 与三世诸佛皆相同，此与五种欲妙，恒常再三依止。 此乃无上之誓言，勿令损毁，有缘者你当守护。 如此宣说后，好好地授予。 之后，唉呀！种姓之子，一切语障皆得清净，语亦具足能力。 依止五肉五甘露，修习拙火禅定。 与九地以下者同等，成办广大事业，最终于圆满报身成佛。 如此说后，应作会供轮。 ༈ 第四，清净意之障碍，解脱为大乐之身。 智慧智慧之灌顶亦有前行、正行、后行三者。 首先：于坛城之西方，以具相之手印，或以意念，为弟子灌顶。 献曼达后，众弟子齐声： 唉！唉！薄伽梵大乐法界，瑜伽金刚无二之我，真实手印成就者，金刚瑜伽所生，大自在者一切自在，主宰者，请赐予我彼性，于烦恼轮回泥中，沉溺无救，请救护我。 如此祈请三次后，上师说： 唉玛！秘密智慧智慧之，誓言当守护铭记于心。 女人莫舍弃，当接受，安住于梵行之义。 一切功德皆由此生，舍此无有安乐之成就。 毁犯则受空行母之惩罚，命终堕入地狱。 如此三次给予誓言。 弟子承诺其义： 纵死或命在旦夕，纵遇极大难事，亦不违越誓言之教敕。 萨玛雅 纳惹 嘎纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如此念诵三次后，
以身或意向金刚上师作礼拜和绕行。 上师观想为本尊，以面具遮蔽弟子之面容。 降临智慧尊：师徒皆观想为金刚亥母

【英语翻译】
Say, "Please acknowledge." Third, then bestow the vows: Alas! Son of the lineage, what you hold is the great secret vow. The five nectars of wisdom accomplishment, great red, camphor, and sandalwood are mixed, and sprinkled everywhere with Vajra water. It is the same as all the Buddhas of the three times, this and the five desirable qualities, constantly and repeatedly rely on. This is the supreme vow, do not let it be damaged, you who are fortunate should protect it. After explaining it in this way, bestow it well. Then, alas! Son of the lineage, all the obscurations of speech will be purified, and speech will be endowed with power. Rely on the five meats and five nectars, and meditate on the Tummo Candali. Equal to those below the ninth ground, accomplishing great activities, and ultimately attaining Buddhahood in the complete enjoyment body. After saying this, one should make a feast offering. ༈ Fourth, purify the obscurations of the mind, and liberate into the body of great bliss. The empowerment of wisdom and knowledge also has three parts: preliminary, main, and subsequent. First: In the west of the mandala, with a symbolic hand gesture, or with mental visualization, empower the disciple. After offering the mandala, all the disciples say in unison: Alas! Alas! Bhagavan, great bliss, realm of Dharma, yogi Vajra indivisible self, true mudra accomplisher, born from Vajra yoga, great self, all self, lord, grant me that nature, in the mud of afflictions and samsara, drowning without refuge, please protect me. After praying in this way three times, the Lama says: Ema! The secret wisdom of wisdom, the vows to be protected should be engraved in the mind. Do not abandon women, accept them, abide in the meaning of celibacy. All qualities arise from this, without abandoning this there is no accomplishment of bliss. If broken, one will be punished by the dakinis, and after death, fall into hell. In this way, give the vows three times. The disciple promises its meaning: Even if death or life is at stake, even if a great difficulty arises, I will not transgress the command of the vows. Samaya nara kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After reciting this three times,
make prostrations and circumambulations to the Lama with body or mind. The Lama visualizes himself as the deity, and binds the disciple's face with a mask. Inviting the wisdom being: both teacher and student visualize themselves as Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕག་མོ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུགས་ནས། བླ་མས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ལ༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་གར་བྱེད་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ཏུ་གང་༔ ཡང་ཡང་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཡུམ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བླ་མས། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སྟེ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ བྷ་ག་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ འདི་ཉིད་མ་བརྟེན་ཐབས་གཞན་མེད༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཡིན༔ བདེ་ཆེན་འདི་བརྟེན་བདེ་བ་ཐོབ༔ ཡང་དག་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བྱུང་༔ ཞེས་པས་
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པར་གསུངས་ཤིང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས༔ འཕྲལ་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བས༔ ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག༔ བུད་མེད་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བ་སྤོངས༔ མཚན་ལྡན་ཡུམ་ལ་གུས་པར་གྱིས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ནི༔ འདིས་སྟེར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མིན༔ བུད་མེད་བརྙས་ཤིང་མཁའ་ལ་གཤེ༔ བདེ་དང་བྲལ་ན་ན་རཀ་སྤྱོད༔ དེ་བས་རྟག་ཏུ་གུས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཡུམ་དེས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ གང་ཞིག་མོས་པས་སུས་བརྟེན་པ༔ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ས་བྷ་ག་ཅུང་ཟད་བསྟན་ནས། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ནས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སྦྱིན་མ༔ དགའ་བའི་གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མ༔ འདི་ཁྱེར་དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྟག་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པར་གྱིས༔
ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་ལས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་རུ་སྒོམས༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྐྱེད༔ གཉིས་ཀའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ བདག་དང་ཡུམ་གྱི་མཁ

【汉语翻译】
然后上师让弟子观想从上师的心间发出许多微小的金刚亥母，融入弟子的心中。上师说：“金刚亥母，善逝之母！小如芥子般显现，快乐得无法忍受而舞动，充满每个毛孔。种姓之子，一遍又一遍地禅修！”说完，揭开面罩，以身或意向佛母顶礼和绕行。上师说：“哦，种姓之子！佛母的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）是产生一切佛陀的伟大宫殿。克隆萨尔（藏文：ཀློང་གསལ་）中说：‘三世一切诸佛，也从bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）的界中自生，是诸法一切的生处，bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）是一切密咒的处所，是大乐智慧的生处，不依赖于此就没有其他方法，通过方便的续部而解脱，依赖于此大乐而获得安乐，真正的佛陀由此而生。’因此，一切密咒的法都汇集于此。一切佛陀也依赖这条道路而成佛。一切暂时的安乐也由此产生。所以，你应当供养佛母的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）！舍弃对普通女人的嗔恨！恭敬具相的佛母！一生证得佛陀的安乐，只有她能给予，其他不能。轻蔑女人而升空，远离安乐则行于地狱。因此，要恒常恭敬！”说完，顶礼并撒花。那位佛母这样说道：“吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）是伟大的秘密，无论谁以虔诚心依赖它，一切功德和成就都会产生，获得乐空至上的成就！嗡 咕噜 达吉尼 哈日尼萨 惹匝 舍日雅 阿嘉里 吽！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍākinī harini sara tsa hriya añjali ho，汉语字面意思：嗡，上师，空行母，哈日尼，萨惹匝，舍日雅，敬礼，吽！）”稍微展示bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）后，上师从手印的左手无名指开始，交给弟子：“吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）智慧天女，安乐之身！施予一切安乐之处，喜悦之相，美丽动人！拿走这个，伟大的勇士菩萨！恒常以恭敬心供养！嗡 玛哈 苏卡 吽！（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha ho，汉语字面意思：嗡，大乐，吽！）”说完，交给弟子的手中。第二，正行是，再次说：“奇哉！具缘的种姓之子！你观想自己为莲花嘿汝嘎，马头明王的形象！生起佛母为金刚亥母！将两者的蕴、界、处，都观想为勇士空行，我和佛母的空

【英语翻译】
Then the guru caused the disciple to visualize many tiny Vajravarahis emanating from the guru's heart and dissolving into the disciple's heart. The guru said, "Vajravarahi, mother of the Sugatas! Appearing as small as a mustard seed, dancing uncontrollably with joy, filling every pore. Son of the lineage, meditate again and again!" Having said this, he removed the mask, and prostrated and circumambulated the consort in body or mind. The guru said, "Oh, son of the lineage! The consort's bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) is the great palace that generates all Buddhas. In the Klong gsal it says: 'All Buddhas of the three times also arise spontaneously from the realm of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), it is the very source of all dharmas, the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) is the place of all secret mantras, it is the source of great bliss wisdom, there is no other method without relying on this, liberation is through the tantra of means, relying on this great bliss one obtains happiness, the true Buddha arises from this.' Therefore, all the doctrines of secret mantra are gathered here. All Buddhas also attain Buddhahood by relying on this path. All temporary happiness also arises from this. Therefore, you should make offerings to the consort's bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia)! Abandon anger towards ordinary women! Respect the consort who possesses the signs! The happiness of attaining Buddhahood in one lifetime, only she can give, no other can. Despising women and ascending into the sky, being separated from happiness one engages in hell. Therefore, always be respectful!" Having said this, he prostrated and scattered flowers. That consort then said this: "Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) My bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) is the great secret, whoever relies on it with devotion, all qualities and siddhis will arise, one will obtain the supreme siddhi of bliss and emptiness! Om Guru Dakini Harini Sara Tsa Hriya Anjali Ho! (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ, Sanskrit Romanization: oṃ guru ḍākinī harini sara tsa hriya añjali ho, Chinese literal meaning: Om, Guru, Dakini, Harini, Saratsa, Shriya, Homage, Hum!) " After slightly showing the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), the guru, starting from the ring finger of the mudra's left hand, handed it to the disciple: "Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) Wisdom goddess, body of bliss! Giver of the place of all bliss, joyful form, beautiful and captivating! Take this, great hero bodhisattva! Always worship with respect! Om Maha Sukha Ho! (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā sukha ho, Chinese literal meaning: Om, Great Bliss, Hum!) " Having said this, he handed it to the disciple's hand. Secondly, the main part is, again saying: "Alas! Son of the fortunate lineage! You visualize yourself as Padma Heruka, the form of Hayagriva's power! Generate the consort as Vajravarahi! Visualize both of your skandhas, dhatus, and ayatanas as heroes and dakinis, the space of myself and the consort

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འ་གསང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེའང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི། སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཨཿལས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་ཧྲི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ། གསང་བར་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུར་གསལ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོང་སེང་ཅན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཅེར་
བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི། སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་འཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། སྙིང་གར་མ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། གསང་བར་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་མོ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པའི་བྷ་ག་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་ལ་ཕཊ་སེར་པོ་བསྒོམས་ལ་ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིག །ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན། ཡུམ་གྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་དལ་གྱིས་བཅིང་༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་དལ་བུས་བསྲུབ༔ བྱང་སེམས་འཆོར་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ མི་རྟོག་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ སྟོང་པར་ཡལ་དུས་སྲུབ་པ་ཡིས༔ ཡང་ཡང་བདེ་བ་སྦར་བར་བྱ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དོན་དེ་ལ༔ དེར་འཛིན་མ་བྱེད་ངོ་ལ་ལྟོས༔ གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དུས་འདི་རུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནི་ངོ་ཡིས་ཟིན་པར་གྱིས༔
དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་གཡོ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མགྲིན་པར་དྭངས་མ་ཆེར་འབབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བལྟས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་གར་བབས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བར་བབས་དུས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འགགས་ནས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་མཐའ་དག་དང་བྲ

【汉语翻译】
啊，秘密是：加持金刚莲花。那时，刹那间忆念圆满，种姓之子自身观想为红色马头明王，一面二手，右手持钺刀，左手持颅碗，赤身裸体，以骨饰庄严。顶髻上，莲花和日月之上，是莲花颅鬘，青黑色，持金刚杵和铃。大乐轮中，从ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字生出金刚空行母白色。喉咙处，从tsa（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：tsa）字生出珍宝空行母黄色。心间，从a（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）字生出法界空行母蓝色。脐间，从hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出莲花空行母红色。秘密处，从ya（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字生出事业空行母绿色，观想诸佛皆持钺刀和颅碗，秘密金刚是蓝色五股金刚杵，中空，以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。本尊是红色金刚亥母，赤身，持钺刀和颅碗。顶髻上，莲花月亮和太阳之上，是喀钦萨措嘉玛红色，持钺刀和颅碗。大乐轮中，从ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出金刚空行母白色。喉咙处，从ri（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：ri）字生出珍宝空行母黄色。心间，从ma（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）字生出法界空行母蓝色。脐间，从ni（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）字生出莲花空行母红色。秘密处，从sa（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字生出事业空行母绿色。一切都与主尊和法器相同，从巴嘎榜（bhagapam）中生出红色四瓣莲花，在中央的月座上观想黄色呸（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字，然后互相平等进入结合。喂，有缘者！将金刚杵缓缓系在明妃的莲花中，啊！产生身心之乐，以乐持心，缓缓搅动。如果认为菩提心会流失，就用无分别空性的封印来封印。当消融于空性时，用搅动来一次又一次地引发快乐。在那乐空不二的意义上，不要执着于它，看着它的面目。在二者消失、二者平等之时，俱生智显现，那时要用面目来把握它。
如此这般，观想安住于本尊和明妃的自性，看着从顶轮开始摇动的快乐。这离于戏论的乐空智慧，就是喜乐智慧。看着从喉咙大量降下的精华之智慧，无分别就是胜喜智慧。降到心间是离喜智慧。降到秘密处时，粗细念头全部止息，显现世间成为大乐，远离粗细一切二取分别念。

【英语翻译】
Ah, the secret is: Bless the Vajra Lotus. Then, in an instant of complete recollection, the son of the lineage himself visualizes as red Hayagriva, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup, naked, adorned with bone ornaments. On the crown of the head, above the lotus and sun and moon, is a blue-black lotus skull garland, holding a vajra and bell. In the great bliss wheel, from ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra) arises the white Vajra Dakini. At the throat, from tsa (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: tsa) arises the yellow Ratna Dakini. At the heart, from a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: a) arises the blue Dharmadhatu Dakini. At the navel, from hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) arises the red Padma Dakini. At the secret place, from ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya) arises the green Karma Dakini, visualize all the deities holding curved knives and skull cups, the secret vajra is a blue five-pronged vajra, hollow, marked with the syllable Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The deity herself is red Vajravarahi, naked, holding a curved knife and skull cup. On the crown of the head, above the lotus moon and sun, is Kharchen Zachi Gyalmarmo, holding a curved knife and skull cup. In the great bliss wheel, from ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) arises the white Vajra Dakini. At the throat, from ri (Tibetan, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal Chinese meaning: ri) arises the yellow Ratna Dakini. At the heart, from ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma) arises the blue Dharmadhatu Dakini. At the navel, from ni (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni) arises the red Padma Dakini. At the secret place, from sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa) arises the green Karma Dakini. All are the same as the main deity and the attributes, from bhagapam arises a red four-petaled lotus, in the center of the moon seat visualize the yellow Phat (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), and then enter into union equally with each other. Hey, fortunate one! Gently bind the vajra in the consort's lotus, ah! Generate bliss of body and mind, hold the mind with bliss, and stir gently. If you think the bodhicitta will be lost, seal it with the seal of non-conceptual emptiness. When dissolving into emptiness, use stirring to ignite bliss again and again. In that meaning of inseparable bliss and emptiness, do not cling to it, look at its face. When the two are lost and the two are equal, the co-emergent wisdom arises, then seize it with the face.
In this way, contemplate the bliss of abiding equally in the nature of the deity and consort, and watch the movement from the crown of the head. This wisdom of bliss and emptiness, free from elaboration, is the wisdom of joy. Looking at the wisdom of the essence flowing down greatly from the throat, non-conceptualization is the wisdom of supreme joy. Descending to the heart is the wisdom of joylessness. When descending to the secret place, all subtle and gross thoughts cease, and the phenomenal world arises as great bliss, free from all subtle and gross dualistic thoughts.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཡང་བསྐྱོད་པ་དང་བསྲུབ་པས་བདེ་བ་སྦར་བའི་ངང་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས་ཆེར་གྱིས་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནས་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བར་བཟློག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་བྱང་སེམས་སྐྱ་ནར་གྱིས་བཟློག་ལ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ངོས་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་བསྐྱར་ཞིང་ངོ་སྤྲད་ལ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་
རིམ་པས་དབབ་བཟློག་དགྲམ་པའི་སྟངས་སྟབས་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སློབ་ཅིང་སྦྱོང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བླ་མས་ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་དབང་། །སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ། །ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། མཐའ་སྐོར་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་མཚན་བྲིས་ལ་ཁ་དགབ། ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ལ་བཞག །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། དེར་བཞག་ཅིང་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་ཀུན་བྱང་དུ་འཁོད་ལ།
མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་དུས་གསུམ་བླ་མ་རྗེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འདི་ཉིད༔ འགྲོ་གཞན་དག་ལ་ཡོད་པ་མིན༔ དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་འདི་ཉིད༔ འཐུང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ གལ་ཏེ་དོན་དམ་བདག་གིས་འཚལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པའི༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཡང་བསྐྱོད་པ་དང་བསྲུབ་པས་བདེ་བ་སྦར་བའི་ངང་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས་ཆེར་གྱིས་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནས་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བར་བཟློག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་བྱང་སེམས་སྐྱ་ནར་གྱིས་བཟློག་ལ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ངོས་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་བསྐྱར་ཞིང་ངོ་སྤྲད་ལ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་\nརིམ་པས་དབབ་བཟློག་དགྲམ་པའི་སྟངས་སྟབས་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སློབ་ཅིང་སྦྱོང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བླ་མས་ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་དབང་། །སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ། །ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། མཐའ་སྐོར་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་མཚན་བྲིས་ལ་ཁ་དགབ། ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ལ་བཞག །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། དེར་བཞག་ཅིང་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་ཀུན་བྱང་དུ་འཁོད་ལ།\nམཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་དུས་གསུམ་བླ་མ་རྗེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འདི་ཉིད༔ འགྲོ་གཞན་དག་ལ་ཡོད་པ་མིན༔ དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་འདི་ཉིད༔ འཐུང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ གལ་ཏེ་དོན་དམ་བདག་གིས་འཚལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པའི༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ང

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད། མཚམས་སུ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དོ། །དེའང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ།
ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་ནས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་ནས། དགྱེས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདུད་རྩི་བབས་པ་ཐོད་པ་གང་ཞིང་བདུད་རྩིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་མཆོད་ལ། ཚོགས་དབུལ་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ༔ བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡིས༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ༔ མ་རིག་འཛིན་པས་མ་བསླད་སྲུངས༔ འདས་ན་འཁོར་ལྡོག་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་ཞིག་གཡོན་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་རྗེས་ལ། གཉིས་པ་དངོས་བཞི་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ། དར་ཅིག་གློད་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཤེས་པ་རང་སར་ཞོག་ཅིག །ཤེས་པ་བདེ་གསལ་
མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབོལ་ལེ། ཤིག་གེ །ལྷོད་དེ་བ། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་འདི་ཉིད། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིམ་གྱིས་བལྟར་བཅུག་ནས་བླ་མས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའ་ཤར་དུ་ལྟོས༔ ཤར་གྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའ་ལྷོ་རུ་ལ

【汉语翻译】
我从坛城或曼荼罗的中央生起坛城之神，四角生起勇父勇母。其中，中央是金刚亥母父母，四角生起四部空行父母，然后迎请智慧尊，以三字印封印。观想上师父母双运的乐音，十方三世的上师和本尊众化为甘露降临，融入颅器中的甘露。对曼荼罗的诸神进行供养和赞颂，他们化为光融入自己的心中。
从心间放射出五色光芒，一切都变成五位供养天女，充满整个天空，呈现各种供养云。在镜子般的法界源起中央，生起金刚亥母父母，周围生起传承上师，进行供养。他们欢喜并双运，降下甘露充满颅器，以甘露供养上师本尊。献上会供，并祈请传承上师，然后给予誓言：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）！ 不可违越的誓言是：一切味平等，法性中，以轮回涅槃无取舍，任运显现法性中，不以无明执着染污守护。超越则堕轮回，返回则堕地狱。 念诵后，观想弟子具有毗卢七法的眉间，有一个红色的雍仲向左快速旋转。迎请并融入如云般密集的上师本尊空行，然后奏乐。第二，四种真实是：哦，种姓之子！稍微放松，让觉性自然安住，不要改造和修饰。觉性是安乐明
无分别的智慧，柔软、清晰、放松。这如虚空般无生无灭、远离戏论、清净的秋季天空，是本初俱生智，大圆满本然如是的实相，所以要认识它。这样说。让弟子们站起来，依次观看四个方向的天空，然后上师说：奇哉！奇哉！种姓之子！眼观东方天空！观想在东方的虚空中，毫无阻碍地行走！奇哉！奇哉！种姓之子！眼观南方天空！

【英语翻译】
I generate the deity of the mandala from the center of the mandala or assembly, and generate the heroes and heroines in the corners. Among them, in the center are Vajravarahi parents, and in the four corners, I generate the four classes of dakini parents, then invite the wisdom beings and seal them with the three syllables. I contemplate that the sound of bliss from the union of the guru parents causes the gurus and yidam deities of the ten directions and three times to come in the form of nectar and dissolve into the nectar in the skull. By making offerings and praises to the deities of the assembly, they dissolve into light and dissolve into my heart.
From my heart, five-colored rays of light radiate, and everything transforms into five offering goddesses, filling the entire sky and holding various offering clouds. In the center of the mirror-like Dharmadhatu origin, Vajravarahi parents are generated, and around them, the lineage gurus are generated, and offerings are made. They rejoice and unite, and the nectar descends, filling the skull. I offer the nectar to the guru yidam. I offer the tsok and pray to the lineage gurus, and then give the samaya: Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma）! The unbreakable samaya is: All tastes are equal, in the nature of reality, without acceptance or rejection of samsara and nirvana, whatever arises is a play of the nature of reality, protect it without defiling it with ignorance and clinging. If you go beyond, you will fall into samsara, and if you return, you will fall into hell. After reciting this, visualize a red swastika spinning rapidly to the left on the brow of the disciple, who possesses the seven dharmas of Vairochana. Invite and dissolve the gurus, yidams, and dakinis as dense as clouds, and then play music. Second, the four realities are: O son of the lineage! Relax a little and let awareness rest in its own place without modification or fabrication. Awareness is blissful and clear,
Non-conceptual wisdom, soft, clear, and relaxed. This unborn, unceasing, pure autumn sky is like the center of the Dharmadhatu, the primordial, co-emergent wisdom, the Great Perfection, the natural state of Suchness, so recognize it. Say this. Have the disciples stand up and look at the sky in the four directions in turn, and then the guru says: Kye ma! Kye ma! Son of the lineage! Look at the eastern sky with your eyes! Contemplate walking without obstruction in the pure space of the east! Kye ma! Kye ma! Son of the lineage! Look at the southern sky with your eyes!

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྟོས། །ལྷོ་ཡི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའ་ནུབ་ཏུ་ལྟོས། །ནུབ་ཀྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའ་བྱང་དུ་ལྟོས། །བྱང་གི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །འགྲོ་བར་བསམ་ན་འགྲོ་མཁན་མེད༔ གང་དུ་འགྲོ་བསམས་ཕྱིན་པ་མེད༔ འགྲོ་བར་བསམ་
པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སེམས་ནི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལས་བྱུང་བར་ལྟོས༔ ཞེས་པས་མ་རྙེད་པའི་ཚེ། ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད། །གང་ནས་མ་བྱུང་སོང་བ་མེད། །ད་ལྟ་མི་གནས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད། །འདི་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་བཤད་ལ། ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ལྟོས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དུ་མར་སྣང་༔ སྣང་བར་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ༔ དེ་བཞིན་ཡིད་ཡུལ་སྣང་བའི་གཟུགས༔ ཡུལ་ཉིད་གསལ་ལ་མཁན་པོས་སྟོང་༔ དེ་ནི་གསལ་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་ལ། ས་ལ་དབྱུག་པའི་རྩ་བ་བརྡུང་ཞིང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་
ཀྱིས། །འདི་ཡི་སྒྲ་ནི་སྙན་མི་སྙན༔ ལེགས་པར་ཐོས་སམ་ངོ་བོར་ལྟོས། །སྒྲ་རུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ཐོས་ཀྱང་ངོ་བོས་སྟོང་། །གསལ་པོར་གྲགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་༔ ཤར་དུས་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ༔ ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མ་རྙེད་པ༔ དེ་ནི་གྲགས་སྟོང་བྱ་བ་ཡིན༔ ཞེས་པ་དང་། ཡང་སྤོས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་སྣོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྤོས་དང་སྨན་སོགས་དྲི་ཞིམ་དང་༔ དེ་བཞིན་མི་ཞིམ་དྲི་རྣམས་ལ། །དགའ་དང་མི་དགའ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །རང་གི་སེམས་ལ་ཚུར་ལྟོས་དང་། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་སོང་། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་ཞིག །དགག་སྒྲུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས། 

【汉语翻译】
看啊！对于南方的虚空，观修无碍地行走。唉玛！唉玛！种姓之子，眼望天空西方。对于西方的虚空，观修无碍地行走。唉玛！唉玛！种姓之子，眼望天空北方。对于北方的虚空，观修无碍地行走。如果想行走，没有行走者；想去哪里，没有到达处；想行走的是自己的心；心是无边际的空性。说完之后又说：唉玛！种姓之子，你的心最初从哪里来？观察从什么因缘产生？这样说却没有找到的时候，又说：唉玛！种姓之子，你听着。对于无根的心性，本来就没有出生的事物。没有颜色形状，没有可指认的。从哪里来没有，去往哪里没有。现在不住留，没有因缘。这正是心的实相，要知道是不可言说的。说完之后解释意义，又让在天空中央观修五部佛的身像，上师说：唉玛！种姓之子，你看着诸佛的身像。显现各种装饰和服饰，执着显现的是自己的心。看着它，没有基础和根源。同样，意念中的显现之形，境是清晰的，却空无自性。那就是明空法身。说完之后，用长杖串起铃铛的串珠，用杖的根部敲打地面并说：唉玛！种姓之子，你，这声音是悦耳还是不悦耳？好好听着或者观察它的本质。执着声音的是自己的心。心是声空法身。看着它，没有基础和根源。同样，作为声音显现的一切，听到各种各样的声音，但本质是空性的。清晰地显现，但自性是空性的。出现时没有基础和根源。本质无法指认。那就是声空之作用。说完之后，又让闻熏香和药等的香味。唉玛！种姓之子，你，对于香和药等香味，以及不香的味道，产生喜欢和不喜欢的时候，向内看着自己的心。从哪里产生，又去向哪里？它的本质是什么样的？观察取舍之心的本质。

【英语翻译】
Look! For the southern space, meditate on going without obstruction. Alas! Alas! Son of lineage, look with your eyes to the western sky. For the western space, meditate on going without obstruction. Alas! Alas! Son of lineage, look with your eyes to the northern sky. For the northern space, meditate on going without obstruction. If you think of going, there is no goer; wherever you think of going, there is no arrival; thinking of going is one's own mind; the mind is boundless emptiness. Having said that, again: Alas! Son of lineage, where did your mind first come from? Observe from what causes and conditions it arose. When this is said but not found, again say: Alas! Son of lineage, listen. For the mind-essence that is without root, there is no thing that is unborn from the beginning. There is no color, no shape, no identification. There is no coming from anywhere, no going anywhere. It does not abide now, there are no causes and conditions. This is the very nature of mind, know it to be inexpressible. Having spoken, explain the meaning, and again have the forms of the five families meditated upon in the center of the sky, and the lama says: Alas! Son of lineage, you, look at this form of the Victorious Ones. Appearing in many ornaments and attire, grasping at the appearance is one's own mind. Look at it, it is without foundation or root. Likewise, the form of appearance in the realm of mind, the realm itself is clear but empty of inherent existence. That is the clear-empty Dharmakaya. Having said that, string a rosary of bells on a long stick, strike the base of the stick on the ground and say: Alas! Son of lineage, you,
Is this sound pleasant or unpleasant? Listen well or look at its essence. Grasping at the sound is one's own mind. The mind is the sound-empty Dharmakaya. Look at it, it is without foundation or root. Likewise, all that appears as sound, hearing various sounds, but the essence is empty. Clearly appearing, but the nature is empty. When it arises, it is without foundation or root. The essence cannot be identified. That is the activity of sound-emptiness. Having said that, again, have the fragrance of incense and medicine, etc., smelled. Alas! Son of lineage, you, for the fragrance of incense and medicine, etc., and likewise for the unpleasant smells, when liking and disliking arise, look inward at your own mind. From where does it arise, and where does it go? What is its essence like? Observe the essence of the mind of acceptance and rejection.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནི་རྐྱེན་སྣང་ཤེས་པ་སྟེ༔ གཉིས་འཛིན་ཤེས་པ་གློ་བུར་ཡིན༔ རྐྱེན་ཕྱིར་སྣང་ཡང་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡང་རོ་མངར་སྐྱུར་མྱོང་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བཟའ་བཏུང་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་གྱིས༔ མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ་སྐ༔ རོ་དྲུག་མྱོང་བའི་མཁན་པོ་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མི་རྙེད་སྐྱེ་བ་
མེད༔ མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་མཛོད༔ ཡང་ཕྲག་པའི་གོས་ཕུད་ལ་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་རེག་ཏུ་བཅུག་ནས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རེག་ལ་དགག་སྒྲུབ་སྐྱེས་པའི་སེམས། །དེ་ལ་གཉིས་འཛིན་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ རྣམ་པ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་༔ རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །གདོད་ནས་རྩ་བ་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡང་། སྐྱིད་སྡུག་དགའ་མི་དགའ། ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྒོམས་ཤིག །བྱས་ལ། བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རང་གི་སེམས་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྐྱིད་སྡུག་དགག་སྒྲུབ་ཅིར་སྣང་ཡང་། །སྣང་མཁན་སེམས་ལ་ཚུར་ལྟོས་དང་། །དགའ་དང་མི་དགའ་སེམས་ལས་བྱུང་། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་ཡང་༔ གསལ་ལ་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ཡིན༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་པ་དང་། ཡང་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་ག་མའི་སེམས་སྐྱེར་བཅུག་ལ། བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སེམས་ལ་སྣང་ཡང་
ངོས་གཟུང་མེད། །ཉོན་མོངས་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སེམས་ལས་ཤར་ཞིང་སེམས་ལ་ནུབ། །སྐྱེས་དང་གྲོལ་མཉམ་དབའ་རླབས་བཞིན། །རགས་དང་ཕྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན། །དེར་འཛིན་མེད་པ་རང་སར་ཞི། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་མཚང་རྟོགས་ན༔ གཉེན་པོ་སྤང་བླང་མེད་པར་གྲོལ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཛིན་སྒྲིབ་དག༔ གསུམ་ཀ་ནུས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔ བརྟེན་བྱ་བདེ་སྡུག་སྤང་བླང་བྲལ༔ རྗེས་སུ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པར་གནང་༔ ས་ནི་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་མངོན་དུ་གྱུར༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱའོ། ༈ །དྲུག་པ་སེམས་

【汉语翻译】
那是因缘显现的觉知，二取觉知是突发的。因缘故显现，本体却空性。说完后，又让他品尝酸甜等味道。 说道： 唉玛，具种性的孩子，你应品尝上妙的饮食滋味。 酸甜咸辣苦涩，看品尝六味的堪布。 看也找不到，没有生。 无边中观，离戏之状态，了知为自解脱法身。 又拿起肩膀的衣服，让他触摸柔软粗糙的触感后说道： 唉玛，具种性的孩子，对于你，生起对触觉的否定和肯定之心。 对此，无论生起何种二取，显现是清晰的，自性是空性的。 了知为自己的心。 心是空明法身之状态，本来就是无根的。 说完后，又让他修习苦乐、喜不喜欢、贪嗔等等。 做了之后，说道： 唉玛，具种性的孩子，你向自己的心看一看。 苦乐、否定肯定，无论显现什么，向显现者心看一看。 喜欢和不喜欢，从心中产生。 无论产生快乐和痛苦，显现而本体是明空。 例如水中月亮一般。 并且，又让他生起五毒三毒等任性的心，说道： 唉玛，具种性的孩子，对于你，无论生起五毒三毒什么，如同镜子中的影像一般。 虽然显现在心中，却无法确定。 烦恼无基无根，没有颜色形状，无法确定。 本来就是不生的法身。 烦恼分别的自性，从心中升起，又在心中消失。 生起和解脱同时，如同波浪一般。 粗大和细微的一切分别，不执着于彼而自然平息。 如此，如果了悟了无自性，烦恼分别的弱点，不需对治取舍而解脱。 如此作了介绍。 第三、之后，上师说： 唉玛，具福缘的种性之子，获得了空明法身的灌顶。 因此，需要清净什么呢？ 身语意三门执着的障碍需要清净。 三者能力达到极限。 所依靠的苦乐，远离取舍。 之后，给予无分别的修持。 十一地全部光明。 四种事业得以显现。 果位五身自然成就。 如此说道，做会供的欢喜。 ༈ 第六、心

【英语翻译】
That is the awareness of conditioned appearances; dualistic awareness is sudden. Although it appears due to conditions, its essence is emptiness. After saying this, he then had him taste sweet and sour flavors. He said: Alas, son of lineage, may you experience the supreme taste of food and drink. Sweet, sour, salty, bitter, pungent, and astringent, look at the master who experiences the six tastes. Even when looking, it cannot be found, there is no birth. In the state of the Middle Way, free from extremes and elaboration, recognize it as the self-liberated Dharmakaya. Then, picking up the garment from his shoulder, he had him touch the smooth and rough textures, and then said: Alas, son of lineage, for you, a mind arises that affirms and denies touch. Whatever dualistic perception arises from that, the appearance is clear, but the nature is empty. Recognize it as your own mind. The mind is the state of empty and luminous Dharmakaya. It is primordially without a root. After saying this, he then had him meditate on happiness and suffering, liking and disliking, attachment and aversion, and so on. After doing this, he said: Alas, son of lineage, look at your own mind. Whatever appears as happiness and suffering, affirmation and denial, look back at the mind that perceives. Liking and disliking arise from the mind. Whatever arises as pleasure and pain, the appearance is clear, but the essence is knowing and empty. It is like a reflection of the moon in water. Furthermore, he then had him generate a mind of self-indulgence with the five poisons and three poisons, and said: Alas, son of lineage, whatever arises for you, whether it be the five poisons or the three poisons, is like an image in a mirror. Although it appears in the mind, it cannot be grasped. Afflictions are without basis or root, without color or shape, and cannot be grasped. It is primordially unborn Dharmakaya. The nature of afflictive thoughts arises from the mind and dissolves into the mind. Arising and liberation are simultaneous, like waves. All coarse and subtle thoughts subside into their own place without clinging to them. Thus, if one realizes the lack of inherent existence, the weakness of afflictive thoughts, one is liberated without needing to abandon or adopt antidotes. Thus, he introduced it. Thirdly, afterwards, the lama said: Alas, fortunate son of lineage, you have received the empowerment of the empty and luminous Dharmakaya. Therefore, what needs to be purified? The clinging obscurations of body, speech, and mind need to be purified. The abilities of all three have reached their limit. The happiness and suffering that are relied upon are free from acceptance and rejection. Afterwards, he granted the meditation of non-duality. The eleven bhumis are all luminous. The four activities are manifested. The result, the five kayas, are spontaneously accomplished. Thus he spoke, and the joy of the gathering was performed. ༈ Sixth, mind

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་པ་བླ་མའི་དབང་ཀ་དག་རྩལ་དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྣོད་སྦྱོང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དངོས་གཞི་བཅུད་བླུགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་ལ་
དགོད་པ། རྗེས་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དེ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་བསྐུར་བ་སྟེ། པད་འདབ་བརྒྱད་འོད་ར་དང་རྡོར་ར་མེ་རི་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བཞག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ། ཐོད་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཟ་འོག་གི་འཇོལ་བེར་ཤ་བའི་སྙན་ཞྭ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་སྐུ་དཀར་སེར་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་པའི། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། སྟེང་དུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་དང་སྐོང་གི་རྗེས་ལ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བཀའ་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ། བདག་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཀུན་འདུས་སྤྱིར་བསྐུར་བ་དང་། མཚན་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་བླ་མ་རྣམས་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཨཱོྃ་གུ་རུ་ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིང་ཧ། པདྨ་མཚན་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ཞིང་བླ་མས། འོ་ཁྱེད་རྣམས་མ་ཡེང་པར་ཉོན་ཅིག །རང་གི་ལུས་འདི་ཐ་མལ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་ནང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་ཟུངས་ཤིག །ཡང་འོག་མིན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སྙིང་ནང་ག

【汉语翻译】
关于您的介绍，上师灌顶，本来清净觉性灌顶的前行是调伏根器并加持，正行是注入精华而安置于成熟解脱，后行是生起欢喜而赞叹，这三者之中，第一是彻却的前行灌顶，绘制八瓣莲花光圈和金刚圈火圈，其上放置装满甘露的颅器，以外内供品围绕，颅器中央的莲花茎上，观想邬金（乌仗那）父母与根本上师无二无别的圆满报身，身穿绸缎法衣，头戴鹿皮耳帽，手持装满甘露的颅器和弯刀，白色和黄色双运的身相。前方是金刚空行母，右方是珍宝空行母，后方是莲花空行母，左方是事业空行母，上方是法身普贤父母等传承上师，以及寂怒本尊坛城，在这些的周围生起勇父勇母，护法誓盟者，迎请智慧尊融入，进行供养和赞颂，在顶礼和会供之后，以“我和无边众生”等发菩提心，然后祈祷：祈耶！祈耶！上师们请令我成熟！
请赐予觉性力之灌顶，无量法门！请令我解脱！请赐予共同和殊胜的成就！如此念诵三遍。第二是正行，分为共同普灌和八名特别灌顶两种。第一是观想上师们降临融入自身，念诵：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 普贤父母，五部父母，金刚持，金刚萨埵， 噶饶多杰， 师利星哈，莲师八名， 益西措嘉， 莲师事业力。 萨玛雅 扎（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：समय जा，梵文罗马拟音：samaya ja，汉语字面意思：誓言 乍）。让弟子们站立，双手合掌于头顶，进行气脉结合，上师说：哦！你们不要散乱，仔细听着！观想自己的身体是平凡之身，极其美丽且青春焕发，如同十六岁的少女，在心间有白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字在月亮之上，专注于轮回。并且从密严刹土和十方刹土，无量无边的佛菩萨如乌云般降临到心间。

【英语翻译】
Regarding your introduction, the preliminary practice for the Lama's empowerment, the empowerment of pure awareness, is to tame the vessels and bless them. The main practice is to infuse the essence and place it in maturation and liberation. The subsequent practice is to generate joy and praise. Among these three, the first is the preliminary empowerment of Trekchö. Draw an eight-petaled lotus light circle and a vajra circle of fire. Place a skull cup filled with nectar on it. Surround it with outer and inner offerings. In the center of the skull cup, on the lotus stem, visualize Orgyen (Uddiyana) parents, inseparable from the root guru, in the complete enjoyment body. Dressed in silk robes, wearing deer-skin ear hats, holding a skull cup filled with nectar and a curved knife, in white and yellow union. In front are Vajra Dakini, to the right are Ratna Dakini, behind are Padma Dakini, to the left are Karma Dakini, and above are Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) parents and other lineage gurus, as well as the peaceful and wrathful mandala. Around these, generate heroes and heroines, Dharma protectors and oath-bound ones, invite the wisdom beings to merge, make offerings and praises. After prostrations and ganachakra, generate bodhicitta with "I and limitless sentient beings," and then pray: Kye Kye! Lamas, please make me ripen!
Please grant the empowerment of awareness power, limitless Dharma! Please liberate me! Please grant common and supreme accomplishments! Recite this three times. The second is the main practice, divided into common general empowerment and eight-name special empowerment. The first is to visualize the Lamas descending and merging into oneself, reciting: Om Guru Kuntuzangpo (Samantabhadra) parents, the five Buddha families parents, Vajradhara, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, the eight names of Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Padmasambhava's activity power. Samaya Ja. Have the disciples stand up, join their palms at the crown of their heads, and perform breath control. The Lama says: Oh! Do not be distracted, listen carefully! Visualize your body as an ordinary body, extremely beautiful and youthful, like a sixteen-year-old girl, with a white Om syllable on the moon in your heart, focus on samsara. And from Akanishta and the ten directions of the Buddha-fields, countless Buddhas and Bodhisattvas descend like a dense cloud into your heart.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨཱོྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་
རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱས་ལ། ཡང་སྙིང་ནང་ན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། ནམ་མཁའ་ནས་མར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །ཡང་སྙིང་གི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཡོད་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱོན་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚན་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་བ་ལ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ། སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚེ། བླ་མས། ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་རྣམས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ།
ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་བླ་མ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་མཐིང་ག་རྒྱན་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། འོག་མིན་ནས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསེར་མདོག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སེར་པོ་མགྲིན་པའི་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །ཨོ་རྒྱན་ནས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དམར་པོ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལྗང་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་ཨཱ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དཀར་སེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་ཨཱོྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོ་ཆེ

【汉语翻译】
观想融入于ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之中。说完之后，大声演奏音乐。又观想在心轮中，红色的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）在日轮之上旋转。从天空降下金刚亥母，被无数的四部空行母围绕，融入于ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之中。说完之后，演奏音乐。又观想在心轮中，蓝色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在日月之上猛烈旋转。迎请根本上师法身普贤父母无二无别，以及传承上师围绕，融入于ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之中。说完之后，焚烧香和浓厚的油脂，并大声演奏音乐。

第二，分别授予八名号灌顶，包括五身任运成就灌顶、三身大乐灌顶、明点独一灌顶三种。首先是第一个：再次，当学生们起立合掌时，上师说：

“喂！诸位具种姓的弟子们，观想刹那间从空性之中，在莲花、月亮和太阳之上，自己是红色裸体的莲花空行母，手持弯刀和颅碗，在五个脉轮上，ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）在莲花、月亮和太阳之上自然旋转。”

又从法界无戏论的宫殿中，上师狮子吼父母无二，法身自性蓝色，具足六种庄严，被上师们围绕降临，融入于心间的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之中。说完之后，演奏音乐。同样地，从奥明净土，莲花国王父母圆满报身，金色，被传承上师围绕，融入于喉间的ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）之中。说完之后，演奏音乐。从邬金净土，具慧妙欲父母，化现各种形象的化身，红色，与传承上师一起，融入于脐间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之中。说完之后，演奏音乐。从西南罗刹洲，莲花生大士无死金刚身，与佛母一起，绿色，被传承上师围绕，融入于安乐轮的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之中。说完之后，演奏音乐。从金刚座，释迦狮子现证菩提之身，与佛母一起，白色和黄色，被传承上师围绕降临，融入于顶轮的ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之中。说完之后，大声演奏音乐。

【英语翻译】
Meditate on dissolving into Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡). After saying this, play the music loudly. Again, visualize a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 阿) spinning on the sun in the heart. Vajravarahi descends from the sky, surrounded by countless dakinis of the four families, and dissolves into Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 阿). Say this and play the music. Again, visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) on the sun and moon in the heart, spinning intensely. Invoke the root guru, Dharmakaya Samantabhadra in union, surrounded by the lineage gurus, and dissolve into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). After saying this, burn incense and rich oil, and play the music loudly.

Second, the detailed empowerment of the eight names includes the empowerment of the five kayas as spontaneously accomplished, the empowerment of the three kayas as great bliss, and the empowerment of the single bindu. First is the first: Again, when the students stand up and join their palms, the guru says:

"Hey! Sons of the lineage, visualize that in an instant, from emptiness, on a lotus, moon, and sun, you are a red, naked Padmadakini, holding a curved knife and skull cup, and on the five chakras, Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: 章), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: 舍), and Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 阿) are naturally spinning on the lotus, moon, and sun."

Again, from the palace of the Dharmadhatu, free from elaboration, Guru Simhanada in union, the blue Dharmakaya nature, adorned with the six ornaments, surrounded by the gurus, descends and dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) in the heart. After saying this, play the music. Similarly, from Akanishta, Padma Gyalpo in union, the golden Sambhogakaya, surrounded by the lineage gurus, dissolves into the Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: 章) in the throat. Say this and play the music. From Oddiyana, Lodrö Choksé in union, the red Nirmanakaya manifesting in various forms, together with the lineage gurus, dissolves into the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: 舍) in the navel. Say this and play the music. From the southwest Rakshasa Island, Padmasambhava, the immortal Vajra body, together with the consort, green, surrounded by the lineage gurus, dissolves into the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 阿) in the wheel of bliss. Say this and play the music. From Vajrasana, Shakya Simha, the body of manifest enlightenment, together with the consort, white and yellow, surrounded by the lineage gurus, descends and dissolves into the Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡) in the crown chakra. Say this and play the music loudly.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒྲག་གོ །གཉིས་པ་སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཡང་། པདྨ་མཁའ་འགྲོར་བསམ་པའི་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་པད་ཟླ་ཉི་མའི་
སྟེང་དུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་པ་འཁོར་ཞིང་། སྐུའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་སླར་སྤྱི་བོའི་ཨཱོྃ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་བླ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་གང་། སླར་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ནག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་མཐར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གུ་གུལ་དང་སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཆེར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐམས་ཅད་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ་ཐོད་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་བདུད་རྩི་རེ་བླུད་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ངང་དྭངས་
རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེ། །རབ་འབྱམས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཉོན། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རང་སོར་ཞོག །བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། །སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལིང་གིས་སྐྱུར། །རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཕྱམ་གྱིས་ཞོག །སེམས་ཉིད་མ་སྐྱེས་གཉུག་མའི་དོན། །ངང་བཞག་ཡོངས་གྲོལ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་གདོད་མའི་ངང་། །བསམ་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གཏིང་ཐག་བཅད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། ༈ །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་སྒོ་དབྱེ་བ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ནི། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྔོན་འགྲོར་བསྐུར་བ་ལས་འདི་ལ་ཡང་། སྔོ

【汉语翻译】
宣说完毕。第二，于三身大乐中灌顶：又，观想莲花生空行母于顶门、喉间、心间三处，莲花、月亮、太阳之上，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）旋转。身之上师白色莲花生，与明妃一同，为传承上师所围绕，从顶门上方的虚空中降临安住，从交合之处降下甘露之流，充满整个身体。无漏之乐增长，复又融入顶门的嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。语之上师红色日之光芒，与明妃一同，为传承上师所围绕降临，从交合之处降下甘露，获得语之成就，充满身体。复又融入喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。意之上师深蓝色莲花颅鬘，与明妃一同，为传承上师所围绕降临，从交合之处降下甘露，获得意之成就，充满整个身体，乐增长至极，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。如此观想，并大作古古、香、大脂之烟，伴随乐器之声。第三，于明点独一中灌顶：所有人都按顺序坐好，具备毗卢七法，放松身心，从颅骨中倒入甘露，作为成就之所依。上师说：唉玛，具缘种姓之子！自性清净，本性广大。谛听无边智慧之灌顶。将现在的觉知安住于自身。不要改造，放松。将心的散乱彻底抛弃。断然决断，坦然放下。心性本无生，乃是本初之义。自然安住，彻底解脱，如同虚空。本来自性未生。无思无念，本自圆满广大。乃是无有聚散之法性。如此开示。心性空性，于法身明点独一中彻底定解。第三，之后欢喜，生起喜悦，赞叹：哦，种姓之子，你们已获得所有上师的加持，暂时和究竟的安乐圆满具足，心中所想的一切自然任运成就。说完之后，广作会供之乐。༈。第七，开启智慧之门，觉性力量之灌顶：在妥噶之前行灌顶中，对此也，先

【英语翻译】
proclaimed. Second, the empowerment into the three bodies of great bliss: Again, visualize Padma Dakini at the crown, throat, and heart, on top of lotus, moon, and sun. Think of Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) revolving. The body's lama, white Padmasambhava with consort, surrounded by the lineage lamas, descends from the sky above the crown and resides. From the union, a stream of nectar flows, filling the entire body. Immaculate bliss increases and dissolves back into the Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown. The speech's lama, red rays of the sun with consort, surrounded by the lineage lamas, descends and from the union, nectar flows, attaining the accomplishment of speech and filling the body. It dissolves back into the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat. The mind's lama, dark blue Padma Thötreng with consort, surrounded by the lineage lamas, descends and from the union, nectar flows, attaining the accomplishment of mind and filling the entire body. At the end of increasing bliss, it dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Think in this way, and greatly make the smoke of gugul, incense, and great fat, accompanied by the sound of music. Third, the empowerment into the single bindu: All sit in order, possessing the seven dharmas of Vairochana, relax the mind, and pour nectar from the skull as the support of accomplishment. The lama says: Ema, fortunate son of lineage! Nature is clear, essence is great. Listen to the empowerment of vast wisdom. Leave the present awareness in its own place. Do not fabricate, relax and loosen. Completely abandon the mind's distractions. Decisively cut and calmly let go. The nature of mind is unborn, the meaning of the original. Naturally abide, completely liberated, like the sky. From the beginning, the essence is unborn. Without thought, it is inherently completely great. It is the nature of dharma without gathering and scattering. Thus introduce it. The emptiness of mind itself, thoroughly determine it as the single bindu of the Dharmakaya. Third, afterwards rejoice, generate joy, and praise: Oh, sons of lineage, you have received the blessings of all the lamas, and temporary and ultimate happiness are perfectly complete, and all that you think in your mind is naturally spontaneously accomplished. After saying this, greatly make the joy of the gathering. ༈. Seventh, opening the secret door of wisdom, the empowerment of the power of awareness: In the preliminary empowerment of Tögal, also for this, first.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཤོམ་ར་བླ་མའི་དབང་ལྟར་བཤམས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི།
རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་ལུས་ཨཱོྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱོྃ་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་འོ། །ཡང་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་ལུས་ཨཱཿར་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་སྙིང་གར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་ལུས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་ལྟེ་བར་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཏྲཱཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཏྲཱཾ་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་གསང་བར་པདྨ་ལྗང་ཁུ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཕཊ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཕཊ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕཊ་དུ་གྱུར་པས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དབང་སྟེ་རྩ་ལམ་བྱང་ནས་འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པས། རིག་པ་རང་དྭངས་ལ་རྩལ་མི་འགག་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་རིག་པའི་དོན་གྱི་རྩལ་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནི་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ངོ་། །ད་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་ལ་ཐེབ་པར་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
那（指）入行、正行、结行这三者。第一是按照修玛喇嘛的灌顶来陈设，弟子们依次就座，发起菩提心。第二是正行：
在自己的头顶，白色四瓣莲花的中央，白色嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，自己的身体变成嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，所有显现和存在都变成嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从而清净自己和他人的所有身体的障碍，观想获得身之灌顶和成就。念诵嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）一百零八遍。
又在喉咙，红色四瓣莲花的中央，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出光芒，自己的身体变成阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出光芒，所有显现和存在都变成阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字的自性，从而清净自己和他人的所有语的障碍，观想获得语之灌顶和成就。伴随着音调念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）一百零一遍。
又在心间，蓝色四瓣莲花的中央，深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，自己的身体变成吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，所有显现和存在都变成吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从而清净自己和他人的所有意的障碍，观想获得意之灌顶和成就。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一百零一遍。
又在脐轮，黄色四瓣莲花的中央，黄色幢（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字发出光芒，自己的身体变成幢（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字，从幢（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字发出光芒，光芒照射到所有显现和存在，变成幢（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字，从而清净自己和他人的所有我慢的障碍，观想获得功德的灌顶和成就。念诵幢（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）幢（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）幢（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）一百零一遍。
又在密处，绿色四瓣莲花的中央，绿色啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字发出光芒，自己的身体变成啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字，从啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字发出光芒，所有显现和存在都变成啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字，从而清净自己和他人的所有嫉妒的障碍，观想获得事业的灌顶和成就。念诵啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）一百零一遍。
这些是文字轮的灌顶，是根脉通畅而容易显现光明。之后给予颅骨甘露，将心安住于无散乱和收摄的状态，觉性自然清明且力量不减退，这就是自生觉性的意义的力灌顶。这样进行介绍。这是自生觉性的力灌顶。现在，对于任运成就觉性的力灌顶，进行直接介绍并加以印证。第三是结行，会供的

【英语翻译】
Now, concerning the three aspects of entering, the main part, and the conclusion. First, arrange according to the empowerment of Shom Lama. The disciples sit in order and generate Bodhicitta. Second, the main part:
In the center of a white four-petaled lotus on your crown, light radiates from the white Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Your body transforms into Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), and light radiates from it, transforming all appearances and existence into Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), thereby purifying the obscurations of the body of yourself and others. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of the body. Recite Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) one hundred and eight times.
Again, in the throat, in the center of a red four-petaled lotus, light radiates from the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). Your body transforms into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and light radiates from it, transforming all appearances and existence into the nature of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), thereby purifying the obscurations of speech of yourself and others. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of speech. Recite Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) one hundred and one times with melody.
Again, in the heart, in the center of a blue four-petaled lotus, light radiates from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Your body transforms into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and light radiates from it, transforming all appearances and existence into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), thereby purifying the obscurations of mind of yourself and others. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of mind. Recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) one hundred and one times.
Again, in the navel, in the center of a yellow four-petaled lotus, light radiates from the yellow Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ). Your body transforms into Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), and light radiates from it,
Shining rays of light on all appearances and existence, transforming them into Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), thereby purifying the obscurations of pride of yourself and others. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of qualities. Recite Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) one hundred and one times.
Again, in the secret place, in the center of a green four-petaled lotus, light radiates from the green Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Your body transforms into Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), and light radiates from it, transforming all appearances and existence into Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), thereby purifying the obscurations of jealousy of yourself and others. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of activity. Recite Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) one hundred and one times.
These are the empowerments of the wheel of letters, which make it easy for clear light to arise from the purification of the channels. Then, give the nectar of the skull cup. By leaving the mind without distraction or contraction, the clarity of awareness is natural and its power undiminished, this is the power empowerment of the meaning of self-arisen awareness. Thus, introduce it. This is the power empowerment of self-arisen awareness. Now, the power empowerment of spontaneously accomplished awareness will be directly introduced and sealed. Third, the conclusion is the Tsok.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་བྱའོ། ༈ །བརྒྱད་པ་བྱིན་རླབས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྱི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། དབང་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་
ཚར་ལ་ཁད་པའི་ཞག་ཐ་མའི་སྔ་ནུབ་ཤོམ་ར་སྔ་མ་ལྟར་བཤམས་ལ། དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ། བླ་མས་པདྨ་རཀྟ་དང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཀོད་ལ། འོ། དོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྱི་དབང་བགྱིད་པས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། འདིར་རང་གི་ལུས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁྲབ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཚུར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཡོམ་ཡོམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་
འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁྲབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་མར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དགའ་བས་ལང་ལིང་བན་བུན་དུ་འཕྱོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གར་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནས་ཚུར་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་གསང་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་

【汉语翻译】
应作欢喜吉祥之事。第八，圆满加持之空行义灌顶有三，其中前行是：灌顶引导及后来的法等，快要结束的最后一日的傍晚，如前布置坛城，生起胜义菩提心后起立，合掌。上师在眉间点上红莲花和朱砂的痣。说道：哦！今晚要做空行义灌顶，不要散乱，仔细听！正行是作殊胜的修持：此处观想自己的身体是勇士马头明王和金刚亥母交抱，手持弯刀和颅碗，头顶是大乐轮，其中金刚部的空行父母三百六十尊舞动，放出光明。从东方天空中央，无数的金刚空行母说着“ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཡོམ་ཡོམ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，前来融入头顶。念诵：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。同样，在喉咙受用轮中，珍宝空行父母十六尊跳舞的光芒，从南方，珍宝部的勇士父母前来融入喉咙。念诵：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。在心间法界空行
父母三十二尊舞动之光芒中，从上方天空，无数的佛部空行母前来融入心间。观想：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。在脐间，莲花空行父母六十四尊，欢喜地飘动摇曳的光芒中，从西方，无数的莲花空行母前来融入脐间。观想：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。在密处，事业空行二十八尊舞蹈的光芒中，从北方天空，无数的杂色空行母前来融入密处。观想：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。此外，内外之勇士空行，如裂开的芝麻荚，如雨般降下，身体的外部

【英语翻译】
Auspicious and joyful activities should be performed. Eighth, the empowerment of the ultimate blessing, the meaning of the Dakini, has three parts. The preliminary part is: The empowerment guidance and subsequent teachings are about to be completed. On the evening of the final day, arrange the mandala as before. Generate the ultimate bodhicitta, stand up, and join your palms. The lama applies a tilaka of red lotus and vermilion between the eyebrows. He says: "Oh! Tonight, we will perform the empowerment of the Dakini's meaning. Listen attentively without distraction!" The main part is to accomplish the special practice: Here, visualize your own body as the hero Hayagriva and Vajravarahi in union, holding a curved knife and skull cup. In the crown of your head, in the wheel of great bliss, three hundred and sixty Dakini fathers and mothers of the Vajra family are dancing, radiating light. From the center of the eastern sky, countless Vajra Dakinis come, saying "Phem Phem Hrim Yom Yom" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and dissolve into the crown of your head. Recite: OM AH HUM HRIH MAHA RINI SA RA TSA HRI YA VAJRA DAKINI SAMAYA JA JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, in the throat, in the wheel of enjoyment, the light of the sixteen Jewel Dakini fathers and mothers dancing, from the south, the hero fathers and mothers of the Jewel family come and dissolve into the throat. Recite: OM AH HUM HRIH MAHA RINI SA RA TSA HRI YA RATNA DAKINI SAMAYA JA JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the heart, in the space of the Dharma realm,
the light of the thirty-two Dakini fathers and mothers dancing, from the sky above, countless Buddha Dakinis come and dissolve into the heart. Visualize: OM AH HUM HRIH MAHA RINI SA RA TSA HRI YA BUDDHA DAKINI SAMAYA JA JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the navel, the light of the sixty-four Lotus Dakini fathers and mothers, joyfully swaying and floating, from the west, countless Lotus Dakinis come and dissolve into the navel. Visualize: OM AH HUM HRIH MAHA RINI SA RA TSA HRI YA PADMA DAKINI SAMAYA JA JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the secret place, the light of the twenty-eight Karma Dakinis dancing, from the northern sky, countless variegated Dakinis come and dissolve into the secret place. Visualize: OM AH HUM HRIH MAHA RINI SA RA TSA HRI YA KARMA DAKINI SAMAYA JA JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Furthermore, the outer and inner heroes and Dakinis, like sesame pods bursting open, fall like rain, the outer part of the body

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཾཿམཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཡོམ་ཧ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་འཐུལ་ཞིང་། ཐོད་རྔ་དང་
རྐང་གླིང་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་ཆེར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་དབང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་དབང་ནི། བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། རང་རིག་དྭངས་ཕྱིན་པར་གློད་པའི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། རང་རིག་སྟོང་པ་དང་། གསལ་བ་དང་། རིས་མཉམ་པ་དང་། སོ་སོར་མ་འདྲེས་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་། རང་གྲོལ་བ་རྣམས། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྔར་ངོ་སྤྲད་དོ། །རྗེས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། ༈ །ཧཱུྃ། གསུམ་པ་རྗེས་གཞན་དོན་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལ། གཞན་བཀའ། གཏད་རྒྱ། བཀའ་བསྒོ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབང་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་ཚར་བའི་ནུབ་མོ་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བཤམས་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རིག་འཛིན་གྱི་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། འོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་སྐུར། ཆོས་ཤོད། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགའ་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་གཏད་རྒྱ་ནི། སློབ་མ་མཆོག་གིས་
བཀའ་སྲོལ་རྣམས་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡུན་དུ་གནས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས། དེའང་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ཞིང་གདམས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་ནས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་ལྔར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣམ་སྣང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྐུའི་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སྣང་མཐའ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༴ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
观想融入到身体和所有毛孔中。念诵：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸），呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸），扬哈霍吽吽（藏文：ཡོམ་ཧ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：योम् ह ह हो हुं हुं，梵文罗马拟音：yom ha ho hūṃ hūṃ，汉语字面意思：扬哈霍吽吽），萨玛雅匝匝（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：समय ज जः，梵文罗马拟音：samaya ja jaḥ，汉语字面意思：萨玛雅匝匝），匝吽邦霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝吽邦霍），并燃起大量的油脂，敲击颅骨鼓、腿骨号，以及发出巨大的音乐声。这些是生起次第的意义灌顶。圆满次第的意义灌顶是：给予甘露，介绍自性光明解脱之状态，自性空性、光明、平等、不杂、无念、自解脱等，介绍为法界空行母、金刚空行母、宝生空行母、莲花空行母、事业空行母五者。之后，广做会供的欢喜。吽。第三，后行利他之口诀印，分为利他、付嘱印、口诀劝诫三者。首先，在灌顶、引导、后法等结束的夜晚，给予那些成就利他事业者加持：如前一样陈设会供，祈祷上师传承，将持明者的朵玛放在头顶上，说：哦，种姓之子，您为无量众生作甚深灌顶，讲经说法，以慈悲心广大利益众生！如此说三遍。之后，以会供轮欢喜。第二，付嘱印：殊胜弟子将口诀传承作为单传持有，使其长久住世，从而广大利益众生。因此，要对上师视为佛陀，对教言生起信心，具有智慧和慈悲，并对成就利他事业者进行：以甘露滴于三处，在五轮中生起五部佛和五空行母，从上方和四方迎请所有上师以及毗卢遮那佛空行母眷属等，观想融入头顶，从而无碍成就身之利生事业，念诵：嗡阿吽 咕噜悉地 帕拉哈日尼萨 阿比钦匝弥。同样地，所有上师以及无量光佛莲花空行母等融入喉间，从而成就语之利生事业。所有上师以及不动佛金刚空行母等融入心间，从而成就意之利生事业。所有上师

【英语翻译】
Meditate on dissolving into the body and all pores. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Maṃ Pheṃ Pheṃ Yom Ha Ho Hūṃ Hūṃ Samaya Ja Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, and burn a large amount of fat, strike the skull drum, the leg bone trumpet, and make loud music. These are the meaning empowerments of the generation stage. The meaning empowerment of the completion stage is: giving nectar, introducing the state of self-awareness being released into clarity, self-awareness being emptiness, clarity, equality, non-mixture, non-conceptuality, and self-liberation, introducing them as the five: Dharmadhatu Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, and Karma Dakini. Afterwards, greatly perform the joy of the gathering. Hūṃ. Third, the subsequent activity of benefiting others with the command seal, which has three parts: benefiting others, entrusting the seal, and command exhortation. First, on the night after the completion of the empowerment, guidance, and supporting teachings, giving permission to those who accomplish the benefit of others is: arranging the gathering offering as before, praying to the lineage of lamas, placing the vidyadhara's torma on the head, and saying: O, son of the lineage, bestow profound empowerments upon immeasurable beings, teach the Dharma, and greatly accomplish the benefit of beings with love and compassion! Say this three times. Afterwards, rejoice with the gathering wheel. Second, the entrusting seal is: the excellent disciple holds the oral transmission as a single lineage, so that it remains in the world for a long time, thereby greatly benefiting beings. Therefore, one should regard the lama as a Buddha, generate faith in the instructions, possess wisdom and compassion, and act for the accomplishment of the benefit of others: apply the nectar drop to the three places, generate the five Buddhas and five Dakinis in the five chakras, and from above and the four directions, invite all the lamas and the retinue of Vairochana Buddha Dakini, and think that by dissolving into the crown of the head, the benefit of beings through the body is accomplished without obstruction, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Siddhi Phala Hari Nisa Abhiṣiñca Mi. Similarly, all the lamas and Amitabha Buddha Padma Dakini, etc., dissolve into the throat, thereby accomplishing the benefit of beings through speech. All the lamas and Akshobhya Buddha Vajra Dakini, etc., dissolve into the heart, thereby accomplishing the benefit of beings through mind. All the lamas

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། རིན་འབྱུང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དོན་གྲུབ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ གསང་བར་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་
མཁའ་འགྲོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐིམ་པས། འགྲོ་དོན་མཐར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། སྐུ་རྟེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཙཀ །གསུང་གི་རྟེན་སྙིང་ཏིག་གི་གླེགས་བམ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། འོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་དང་གྲགས་པ་ལ་མ་བལྟ་བར་རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་དང་བྲལ་བས། སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཅི་ནུས་སུ་སྟོན་ལ། བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཕྱི་མའི་ཚེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་གཏོད་ཅིག །རང་ཡང་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །རྗེས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཞན་དོན་ལ་སྤྲོ་བའི་སྙིང་རྗེ་
ཅན་དེའི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི། བཀའ་སྲུང་གི་དཔལ་གཏོར་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་གནས་པས། བར་ཆད་དང་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་སྲོག་སྒྲུབ་མ། གཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་འགོ་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། གླུ་གར་བཟང་པོ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་འདི་ཉིད་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་ལས་ཚང

【汉语翻译】
以及，利生珍宝空行等，融入脐间，成办功德之事业。所有上师和，义成事业空行等，融入秘密处，成办事业之事业。所有上师和，勇士空行寂怒浩瀚之坛城如雨般降下，融入身体内外一切处，思维事业极广大。身之所依寂怒本尊像，语之所依心滴之经函，意之所依金刚萨埵之明镜，放置于三处。哦！种姓之子，你被交付了所有佛陀之心秘密大空行心滴之教法，因此，你不应顾及今世之欲望和名声，远离自利之束缚，尽你所能向具缘者展示深奥之口诀，以印封缄，来世将教法广传于一位具缘者。自己也应享用，使利他之事圆满。嗡啊吽 咕噜悉地 帕拉哈日尼萨 布什廷 咕噜耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，给予坛城上的甘露，并说吉祥广大。之后，献上黄金之坛城，广作会供轮之欢喜。
第三，嘱咐：为了守护乐于利他之慈悲者免受障碍，进行嘱咐。将护法之威猛朵玛置于头顶，如根本和传承之所有圣洁上师所嘱咐并安住于誓言，对于制造障碍和抢夺成就之凶恶邪魔，行使显现之事业的威猛怙主圣洁护法一切和，特别是威猛咒语之主母命成就母，曜之国王及其眷属，空行心滴之护藏誓言者海众一切，你们，对于种姓之子这位善缘者给予帮助和广大助力，使所托付之事业一切任运成就。如此念诵三遍，并作会供之欢喜，美妙之歌舞，以及广说吉祥之偈颂。此乃极其重要，应善加观察后进行嘱咐。此经仅为单传，不得外泄。

【英语翻译】
And, may the benefit-arising precious dakinis, etc., dissolve into the navel, accomplishing the activity of merit. All the lamas and, the meaning-accomplishing activity dakinis, etc., dissolve into the secret place, accomplishing the activity of activity. All the lamas and, the heroes and dakinis, the peaceful and wrathful, the vast mandala descends like rain, dissolving into all places inside and outside the body. Think of the activity as extremely vast. The body support, the peaceful and wrathful deity image; the speech support, the Heart Drop scripture; the mind support, the Vajrasattva mirror, place them in the three places. Oh! Son of the lineage, you have been entrusted with the secret great dakini Heart Drop teachings of the minds of all the Buddhas. Therefore, you should not look to the desires and fame of this life, and being free from the bonds of self-interest, show the profound instructions to others with good fortune as much as you can. Seal it with a seal, and in the future, widely transmit the teachings to one with good fortune. Enjoy it yourself, and make the benefit of others perfect. Oṃ āḥ hūṃ guru siddhi phala hari nisa puṣṭiṃ kuru ye svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting, give the nectar from the mandala and say auspicious and vast. Afterwards, offer a golden mandala and make great joy with the feast gathering.
Third, the entrustment: In order to protect the compassionate one who delights in benefiting others from obstacles, the entrustment is to be done. Place the fierce torma of the protector on the head, as the root and lineage of all the holy lamas have entrusted and abide by the vows. To all the fierce and evil enemies and obstructors who create obstacles and steal accomplishments, all the powerful protectors, the holy Dharma protectors who perform the activity of manifestation, and especially the powerful mantra mistress, the life-accomplishing mother, the king of planets and his retinue, the ocean of oath-bound treasure protectors of the dakini Heart Drop, all of you, give help and great assistance to this fortunate son of the lineage, so that all the entrusted activities may be spontaneously accomplished. Recite this three times, and make the joy of the feast gathering, beautiful songs and dances, and widely recite auspicious verses. This is extremely important, so it should be well examined before the entrustment is done. This text is only for single transmission and should not be leaked.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་སྦྱིན་ཞིང་། དབང་ཆོག་རྣམས་ལའང་བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་
རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་སྤེལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་གསང་ཞིང་སྦས་ལ་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་ཚང་བར་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མ་ལུས་ཕྱམ་གཅིག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་འདི་བཀོད་པས། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་སྟོན་ཀའི་ཚེ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། །།
རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ།

【汉语翻译】
也不给予中间者。对于灌顶仪轨，也将宝瓶、秘密、智慧、觉性之词灌顶全部写在一处传播，其他的则放在一处秘密隐藏，完整地给予一个具缘者。以此善根，愿有情众生，悉皆进入殊胜的佛之坛城，无余一切众生皆得菩提，利乐二事任运成就。于雪山顶白珍宝心之颈，名为邬金宗之胜地，著此珍宝灌顶之鬘，愿后世具缘众欢喜。名为珍宝灌顶之鬘，于雪山顶白，花果成熟之秋，莲花事业力所著圆满。吉祥！成就！
珍宝灌顶之鬘。莲花事业力。

【英语翻译】
And not given to intermediaries. Also, for the empowerment rituals, the vase, secret, wisdom, and awareness word empowerments are all written in one place and disseminated. The others are placed in one place, kept secret and hidden, and given completely to one fortunate person. By this virtue, may all sentient beings of existence completely enter the supreme mandala of the Victorious Ones. May all beings, without exception, attain enlightenment, and may the two benefits of beings be spontaneously accomplished. On the neck of the precious heart of the white-topped snow mountain, in the supreme place called Orgyen Dzong, this garland of precious empowerments is composed. May the fortunate assemblies of future generations be delighted. This is called the Garland of Precious Empowerments. On the neck of the white-topped snow mountain, in the autumn when flowers and fruits ripen, it is completed by the activity of Padma Lelé Tsal. Mangalam! Bhavantu!
The Garland of Precious Empowerments. Padma Lelé Tsal.

============================================================

